Перейти к содержанию
Форум Туртранс-Вояж
  • записей
    77
  • комментария
    283
  • просмотра
    362 824

Польский язык Словарь путешественника


Татьяна**А

2 157 просмотров

Словарь путешественника

Dzień dobry szanowne czytelniki (джень добры шановнэ чытельники) – добрый день, уважаемые читатели! Конечно же, эта статья не научит вас отлично разговаривать на польском языке, но все-таки с помощью нее вы сможете сориентироваться в польских городах, прочитать вывески, понять кое-что из меню, а также узнаете несколько фактов, которые важно знать при посещении Польши.

 

Итак, вы прибыли в Польшу. Если вы приехали на автобусе, значит, место, где вы оказались – Dworzec PKS (двожец ПэКаэС) – автовокзал, а если же поездом, то вы на dworce PKP (дворце ПэКаПэ) – железнодорожном вокзале.

 

Проникнуться духом старинной Польши, побродить по извилистым улочкам, перекусить в стилизованных под старину кафе и ресторанах вы сможете в Старом городе – Stare Miasto (старэ място). Как же до него добраться? Осмотритесь по сторонам – нет ли где поблизости указателя с буквами it – informacja turystyczna (информац’я турыстычна). Это центр туристической информации, один из которых вы обязательно найдете даже в самом маленьком городе Польши, если этот город чем-то интересен для туристов. В it вы сможете бесплатно получить карты города (в том числе и на русском языке), путеводители, информацию о достопримечательностях, гостиницах и так далее.

 

Итак, указатель it нашли, карту получили, ищем на ней Stare Miasto и выясняем, каким транспортом туда можно добраться. Кстати, система общественного транспорта в Польше развита довольно хорошо. Русского человека может несказанно удивить то, что расписания составлены не просто так, для галочки, а трамваи и автобусы действительно прибывают на остановку в указанное время.

 

Что касается билетов, то их можно купить в специальных киосках – proszę dwa bilety tramwajowych/autobusowych (прошен два билэты трамвайовых/аутобусовых) – пожалуйста, два билета на трамвай/автобус. Или же билеты можно приобрести у водителя, но в этом случае они будут стоить дороже (например, в Варшаве – на 30 грошей). И, между прочим, билеты действительно лучше покупать, ибо контролеры на транспорте – довольно частое явление.

 

Может быть, что от остановки вам надо будет еще пройтись пешком, и если вы не сориентировались, куда именно идти, можно спросить у прохожих – jak mogę dostać do Starego Miasta (як могэн достачь до старэго мяста) и не пугайтесь, когда вам ответят, что идти надо cały czas prosto (цалы час просто) – это всего лишь означает, что вам все время надо идти вперед.

 

Итак, наконец-то вы в Старом городе! Но что это? Кругом надписи sklep (склэп) – неужели повсюду семейные кладбища?? Конечно же, нет, это слово обозначает магазин. Важно помнить, что в Польше практически все магазины, за исключением крупных торговых центров и некоторых продовольственных магазинов, не работают во второй половине субботы и все воскресенье. Кстати, это относится и к пунктам обмена валюты – kantor (кантор) – в выходные открыты только пункты в крупных магазинах.

 

В магазине с вывеской szaty (шаты) или kreacje (креац’е) вы сможете купить одежду, в księgarnie (кщенгарне) – книжном магазине – вы сможете купить książka (кщёнжка), gazety (газэты) – газеты, czasopismo (часописмо) – журнал. Sklep jubilerski (склэп юбилерски) – это магазин ювелирных изделий; pamiątki (памёнтки) – сувениры, а kwiaciarnia (кфячарня) – это цветочная лавка.

 

После осмотра достопримечательностей или походов по магазинам вы, возможно, утомитесь и проголодаетесь. Если вы испытываете легкий голод, то добро пожаловать в заведение под вывеской kawiarnia (кавярня) – кафе. Здесь вы можете выпить чашечку kawy(кавы) – кофе с бутербродом – kanapka (канапка) или herbaty (хэрбаты) – чая с замечательными польскими вафлями, которые называются гофры – gofry.

 

Когда же вы слишком голодны, чтобы обойтись чаем и бутербродами, вам пора в ресторан – restauracja (рэсторац’я). Здесь я советую отведать вам традиционных польских яств.

Pierogi (пероги) – вареники с картошкой, капустой, мясом, грибами, ягодами и еще с рядом разнообразных начинок. Внешне они похожи на вареники, к которым мы привыкли, но по вкусу очень отличаются, имеют своеобразный вкус. И пероги очень сытные!

Zupa pomidorowa (зупа помидорова) – томатный суп со сметаной и лапшой. Следует отметить, что в Польше не принято есть суп с хлебом, и вам его не подадут. Хлеб – chleb (хлэб) следует заказывать отдельно.

Żurek (журэк)– суп со сметаной на мучной закваске, часто подается не в тарелке, а в своеобразной емкости, сделанной из круглой буханки хлеба, из которой вынули мякиш. Такой суп называется żurek w chlebie.

Bigos (бигос) – тушеная квашеная и свежая капуста с добавлением копченого мяса и грибов.

 

Не забудьте пожелать друг другу приятного аппетита – smacznego (смачнэго) – в дословном переводе – вкусного!

И еще одна форма вежливости – dziękuję bardzo (дженькуе бардзо) – большое спасибо. Наверняка, официантам в кафе, продавцам в магазине, просто прохожим, которые остановились, чтобы указать вам дорогу, будет приятно услышать слова благодарности на родном языке, даже если с просьбой вы обращались на русском или английском языке.

Życzę wszystkiego najlepszego – желаю всего наилучшего! Удачной поездки!

 

http://shkolazhizni....chive/0/n-6990/

 

 

Источник: Словарь путешественника

1 Комментарий


Рекомендуемые комментарии

Гость
Добавить комментарий...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...