Возвращаюсь на форум (вече, сходку).
К сожалению Croc`a я не филолух, поэтому мой ответ будет не столь подробен, обширен и авторитетен.
Да, я после поездки (так как не все мог перевести досконально во время разговора) дома специально читал об этом выражении ("навешать всех собак"), поэтому встречал и такую трактовку (про репей). Я уважаю господ Ушакова, Соловьева (и иже с ними) и Вас тоже, кто придерживается той версии, что под словом собака подразумевается репей, но самой этой версии я не уважаю. Эта их версия ничем совершенно не подтверждена. Выражение "навешать всех репьев" ни мне, ни остальному народу неизвестна, т.е. так не говорят. В сердцах могут сказать "вот пристал, как репей!" или "вот пес, пристал, не отцепится!" - с этим я согласен. Но эти выражения и про "навешать собак" есть суть две большие разницы. Выражение про прицепившийся репей (равно, как и про брехливую собаку) аналогично выражению "пристал, как банный лист к ...пе!", однако же никто из уважаемых господ не ссылается на него, видимо, "банный" (березовый, еловый, дубовый...) лист гораздо труднее идентифицировать как "собака". И Вы осознаете этот подтекст, и все другие прочие это осознают. Зато выражение "навешать всех собак" имеет не только очевидные, но реальные исторические корни, вон, даже Вы и я про нее теперь знаем, как знаем твердо и то, что хотя изначально в виде наказания присутствовала вполне себе осязаемая собака (не знаю породы, извините!), теперь же это стало "обычной" идиомой, в которой под словом собака подразумевают порицание, осуждение и пр.., но уж никак не репей или банный лист. Для аналога осуждение человеческого проступка в виде навешивания на него репьев гораздо лучше подходит другая экзекуция, когда провинившегося обливают смолой и обваливают в перьях. Но и это выражение почему-то никто не приводит как аргУмент, хотя оно известно с древнейших времен и не только на Руси.
Теперь что касаемо других идиом, коих вы привели во множестве - очень занимательно их было почитать, спасибо! Очень интересные и забавные трактовки. На первый взгляд. На второй же взгляд можно разглядеть некоторые шероховатости и откровенное "притягивание за уши" к нужному результату. Отдаю себе полный отчет, что в русском языке наслоилось и обрусело великое множество слов из тюркского, но там автор явно низводит наш язык до малограмотного филиала персидского, арабского, не оставляя никаких шансов восточным славянам иметь собственные слова, выражения, а также юмор, насмешку и всякую там иронию.
К примеру: - бить баклуши. Отчего это выражение должно быть "странным", как пишет тот, извиняюсь, лингвист? Отчего бы ему не заглянуть в гости к Далю и не узнать, что означает (-ло) слово "бакулить" (болтать, балагурить) или слово "баклан" (болван, чурбан, чурка, отрубок, баклуша...)? И тут совершенно неуместен пример с котом и то, что он делает со своими причиндалами. Я бы даже сказал, что это полный идиотизм подменять смысл одного выражения другим, да еще и из другого языка, только потому, что оно вроде как созвучно. А-ну, попробовал бы мастер сказать своему сыну, подразумевая набить заготовок для ложек, мол, иди, котяра, оближи свои... Нет же, он чисто по-русски приказывает выполнить определенную работу, пусть и монотонную, пусть и самую легкую, на современном языке это звучало бы "нарубить маленьким топориком (баклушным, одноручным, т.е. тем, который можно ухватить только одной рукой) заготовок (чурочек, бакулок) для изготовления ложек. Так что этот аргумент про кота и... отметается напрочь. А если автор "схимичил" раз, то вера в волшебное слово "лингвист" подорвана и можно искать другие "ослиные уши".
Что ж, поищем...
- олух царя небесного. Лингвист в своем амплуа, совершенно ясно, на его взгляд, показал, откуда растут арабские ноги у вроде бы русского выражения. Вполне допускаю, что он мог и не знать, что далеко раньше волухом называли человека, который пас волов (или коров с волами), и был, соответственно, такой синоним недалекого (без царя в голове) человека, не способного к другим ремеслам, требующих определенных знаний, навыков и умения.
- как угорелая кошка. Верно, господин лингвист никогда не имел (даже в детстве) опыта с кошками и не читал про то, как летит стремглав кошка, у которой опален хвост (угорелый, горелый), просто инстинктивно ища себе укрытия от беды, бо ей очень больно, но она не умеет лапами сбивать огонь. Даже если привязать к хвосту кошки что-нибудь, то она не остановится, чтобы просто перегрызть веревочку (а она это может), а бежит, несется с привязанным до тех пор, пока не спрячется в надежное по ее мнению укрытие и только там будет зализывать рану на хвосте или тулове.
- ни пуха, ни пера! Ладно, давайте и это внимание обратим. Странно, что г-н лингвист не привел нам арабский аналог ответа на это шутливое пожелание, т.е. "к черту!", но, ведь, это шутливое пожелание никогда у русских не ходит в одиночку, но только с таким же шутливым ответом. Как же так, шо ж такое! А еще, кроме этого "охотничьего" пожелания, есть аналогичное для моряков "9 футов тебе над клотиком!" (не путать с "7 футов под килем"). Причем, заметьте, это выражение пришло явно из Европы, но того же поля ягода, как и первое. Почему же здесь автор никакой несуразицы не находит, равно как не приводит и якобы подходящий арабский вариант, особенно про футы, ага?
- на козе не подъедешь. Но мне всегда казалось, что это это шутливое выражение означало (до того, как прочитал версию лингвиста-арабиста), мол, человек до того строг, молчалив и серьезен стоит, что к нему хоть на козе подъезжай (в виде попытки рассмешить), а все одно не получиться. Особенно взрослые таким макаром пытались рассмешить (позабавляться) с малышом, который на что-то обиделся и надул губы. Тут в ход шел и табурет (или маленькая скамья), а было еще такое приспособление деревянное о двух ручках, которое кладется за спину для переноски тяжестей, так вот это тоже называется козликом.
- выпороть, как сидорову козу. И опять неувязочка у арабиста, уж извините уж. Правильно говорить "выдрать, как сидорову козу" (проверьте у Даля). А это совсем другой коленкор. Выдрать, означает ободрать донельзя, с корнем. Надо же помнить, что коз и по сию пору "очесывают", обдирают козью шерсть, а не порят ремнем. Но Сидор так постарался, что коза у него совершенно без шерсти осталась, голая и и с кровавыми следами от щетки-чесалки.
Кстати, почему бы тогда не попробовать и в том же ключе не перевести нам с арабского такое выражение "как от козла молока", раз уж у него пошла такая ровная канитель с переводами?
То есть и со всеми козами у арабиста ошибочка вышла. На мой непрофессиональный, но малость ехидный взгляд.
Больше ослиных ушей искать не буду, мне вполне достаточно и этого, чтобы настороженно (скажем так) относиться к той информации.
А напоследок хочу показать свой ответ на фото. И пусть я снимок раньше назвал "Наш ответ Керзону", то теперь это будет "Мой ответ арабисту".
Звиняйте, народ, если где чуток резок был в высказываниях, но "...не могу терпеть, ага!"