Elena The Sunny Опубликовано 1 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2011 NGL,поделитесь своими знаниями в области переводоведения. Расскажите о способах перевода русских слов-реалий на английский язык. :thank_yp: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Татьяна**А Опубликовано 1 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2011 1) Вы уверены, что форумчанам это будет это интересно? :umnik2: мне точно - ДА 2)Я сегодня грущу о безвременной кончине Джейн Рассел и Анни Жирардо, угу Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Olga K Опубликовано 1 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2011 1) Вы уверены, что форумчанам это будет это интересно? Очень интересно! А гугл, конечно, гуглом, но самому-то интересней))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Татьяна**А Опубликовано 1 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2011 Можно пока почитать вот такие размышления, пока Аврилочка молчит: Вы знаете французский! Слово портянка не кажется ли вам исконно русским словом с русским, так сказать, духом? Но в нем тот же корень что и во французском глаголе porter (портэ) – носить (носки!). Т.е. портянки - это французские носки. Этот же корень мы видим в таком истинно русском слове как портной (т.е. тот кто делает то, что потом носят) ну а так же в известном сочетании прет-а-порте, не говоря уже о таких очевидных вещах как транспорт (то, что переносит, перемещает) , портативный (т.е. переносной), порт-сигар (носитель сигар), портфель (носитель листов), портмоне (носитель монет). Если проявить немного фантазии – то можно понять что такие слова как портрет, порт, портьера, портал, порция, спорт, портвейн, партия, партнер и даже пират – все это слова из сходного или производного смыслового поля. Таким образом Вы только что узнали 10 слов, которые вы сможете понять по-французски. Но почему новых? Ведь вы их уже знали давно! А кстати, вы больше никаких знакомых корней не обнаружили в первом абзаце? Наверняка обратили внимание на портсигар и портмоне (монеты). И ведь было еще слово портфель. Но если вы знаете слово портфель – portefeuille, и понимаете что портфель – это носитель бумаг, то наверняка вы поймете и слово feuille (читается почти как фЁль) – это бумага, лист бумаги! отсюда же и портфолио. Или, похожее слово, филе – т.е. кусок мяса без костей, с одной стороны, оно действительно похоже на «лист», с другой стороны, если понять что филе – мясо отделенное от..., то легко понять и однокоренное слово – филиал – т.е. отделение, если же понять что филиал – это почти как дочерняя компания – то недалеко и до догадки что fille – это дочь, или девочка, fils – сын, С другой стороны - fée - это фея, то есть все та же девочка, а фифа – это fifille (читается почти как фифи-й). Кажется только что Вы обнаружили что сможете понять еще 5 французских слов, а? Новых? Но новый, новости, новинка, новичок – это nouveau (нуво), отсюда же мы можем понять такие слова как новелла, нувориш (ну и конечно же тут мы поймем что риш – это богатый), да и с другой стороны отсюда недалеко и до тех слов, которые нам легче узнать с другого бока, например Ренессанс – re-nais-s-sance – то есть воз-рождение, а значит naissance – это рождение, но если мы знаем рождение и некоторые правила, то мы поймем и naitre – рождаться, née – был рожден, и nu – то есть «в чем мать родила»! С другой стороны не забываем про naige (неже) – снег, и чисто русские слова снежный (а также и нежный, т.е. быстро тающий). Про искусство я вообще молчу! там всё – от шедевра до пуантов, но если мы немного покопаемся в шедевре – то поймем что это chef-d’ouvre, где мы понимаем слово шеф, а значит и ouvre – произведение. Если мы поймем что пуант – это точка, на которой стоит балерина, то мы поймем также что пуант – это и любая другая точка (кстати, не забываем про пуантилизм). От искусства перейдем к отдыху, и обнаружим что там действительно остается только отдыхать, так как такие очевидные вещи пляж – plage, mer – море, лето – l’ete, солнце – soleil не требуют больших усилий для понимания! Впрочем пора бы отдохнуть и от такого большого числа открытий, а кстати: Открытие – это увертюра, а если уж мы знаем слово ouverture – то мы поймем и ouvrir – открывать, ouvert – открытый, а также найдем этот корень в таких словах как овраг и авария (не забываем что корни следует искать в первую очередь по согласным). Впрочем, о том как искать корни, какие несложные правила и приспособления можно применить чтобы понять еще большее число французских слов я расскажу в следующий раз, а сейчас – я побежал. А кстати, знаете как будет бежать по-французски? Да, конечно знаете - ведь знаете же вы такие, слова как куранты и курьер? А если Вы их знаете то скоро поймете что делать со словами курс, курсант, корт, кортеж, карта а также поймете что сердце называется cœur потому что оно «бежит». Так что приберегите Вашу память (mes moires – мемуары – мои воспоминания) для другого случая, а в следующий раз я Вам расскажу еще про многие слова которые вы поймете без заучивания, и главное – как самостоятельно понять такие слова, в тех случаях когда это не совсем очевидно. A propos : si vous comprenez 25 cents de lexique en texte – vous comprenez le texte! Au revoir! http://itditpspb.livejournal.com/853.html?view=6741#t6741 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Olga K Опубликовано 1 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2011 Как много я оказывается знаю французских слов! :don-t_me: Татьяна, спасибо, здорово!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ИгорьК Опубликовано 1 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2011 В общем,пока изучаем те языки,в которых есть буквы.Со временем доберёмся и до иероглифов.Не хочется осваивать азы китайского и пользоваться этим языком со значительно большими затруднениями,чем индус,говорящий на бейсик-инглише с турком.Китайские иероглифы представляет собой нечто на манер кодовой книги,дающей после долгой и нудной работы совершенно неадекватное переложение текста. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elena The Sunny Опубликовано 1 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2011 Конечно, если бы Elena The Sunny привела примеры, мой мозг раскочегарился бы быстрее. Вот некоторые примеры описательного перевода слов-реалий (на материале русских народных сказок). На любителя, конечно. землянка- a hovel of clay and wattle черная крестьянка - a plain peasant woman столбовая дворянка - a high – born lady витязь- an armored hero сына … в аршин - an heir – lusty, large of limb, and fair. скатерти бранные- embroidered table- clothes за тридевять земель, в тридесятое государство - beyond the lands of thrice times in the realm of thrice times nine щи - cabbage soup и т.д. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
olja Опубликовано 1 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2011 :offtopic: помнится, на первом курсе забавлялись - переводили поэтические строки типа "что-то слышится родное в долгой песне ямщика// то ль разгулье удалое, то ль сердечная тоска" на разные языки, а потом делали обратный перевод. от пушкина ничего не оставалось! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hel_lo Опубликовано 1 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2011 Вот некоторые примеры описательного перевода слов-реалий (на материале русских народных сказок). На любителя, конечно. землянка- a hovel of clay and wattle черная крестьянка - a plain peasant woman столбовая дворянка - a high – born lady витязь- an armored hero сына … в аршин - an heir – lusty, large of limb, and fair. скатерти бранные- embroidered table- clothes за тридевять земель, в тридесятое государство - beyond the lands of thrice times in the realm of thrice times nine щи - cabbage soup и т.д. Очень интересный перевод. Вспомнилась история из интернета - еще в советские времена какой-то хор гастролировал заграницей, вроде бы во Франции. И вот конферансье объявляет песню "Ах вы сени, мои сени". Переводчик надолго задумался, а потом объявил что-то типа "Вестибюль". Хор не мог петь от хохота. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Татьяна**А Опубликовано 1 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2011 Очень интересный перевод. Вспомнилась история из интернета - еще в советские времена какой-то хор гастролировал заграницей, вроде бы во Франции. И вот конферансье объявляет песню "Ах вы сени, мои сени". Переводчик надолго задумался, а потом объявил что-то типа "Вестибюль". Хор не мог петь от хохота. КЛАСС!!!! :)))))))))))))))))))))))))))))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
chapa2010 Опубликовано 1 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2011 Да уж... учите языки, чтоб не вышло, как в "олимпийской" столице :rolleyes: http://www.privetsochi.ru/blog/5447.html Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elena The Sunny Опубликовано 2 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 марта, 2011 Перевода - или таки подстрочника? An armored hero - или knight? "Чёрная крестьянка" - это, скорее, не происхождение, а принадлежность. Крестьяне-то были помещичьи и государственные. Да и high-born lady вызывает сомнения.... Вы, разумеется, вольны прибегнуть к транскрипции/транслитерации. :agree: Однако, в таком случае, увы, будет утеряна семантика "столбовой дворянки" и "черной крестьянки". Считаете представленный перевод неадекватным, неполным? Предложите другие варианты. Интересно, все-таки. Считаете вариант "витязь - knight" примером замены реалии реалией, функционального аналога или приблизительного перевода (принципа родо-видовой замены)? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elena The Sunny Опубликовано 2 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 марта, 2011 Кстати, Елен, я тоже встречала перевод "витязь - knight". А ещё название оперы "Князь Игорь" переведено как Price Igor. Да,NGL,все верно. Я также встречала "Тридцать три богатыря - Thirty stalwart knights and three",а князь - prince. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Olga K Опубликовано 3 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 марта, 2011 NGL, Elena The Sunny! Очень интересно, продолжайте в том же духе! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Татьяна**А Опубликовано 3 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 марта, 2011 NGL, Elena The Sunny! Очень интересно, продолжайте в том же духе! +1 Оля, тебе отдельное спасибо за словарик по испанскому - у меня младшая дочь взялась учить Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Olga K Опубликовано 3 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 марта, 2011 +1 Оля, тебе отдельное спасибо за словарик по испанскому - у меня младшая дочь взялась учить Татьяна, всегда пожалуйста :biggrin: Рада, когда на пользу. Кстати, я в одной из поездок учила испанскому свою соседку по автобусу и по номеру соответственно. Очень милая дама из СПб, логопед. Так она, после моих уроков в автобусе, такие чудеса творила на ресепшене, общаясь на испанском, что все ее спрашивали, откуда она так хорошо знает испанский? А она в ответ: "Теперь испанский - мой второй родной язык". А когда она в магазине задала вопрос девушке и та ей ответила, моя Тамара Александровна бежит ко мне с криком через весь магазин: "Оля, я ее поняла, супер!" Так что, надеюсь, что и у вашей дочери испанский станет вторым родным языком))) А я вот вникаю в чудеса чешского :threaten: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elena The Sunny Опубликовано 3 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 марта, 2011 Думаю, теперь остаётся только выяснить разницу между словами "богатырь" и "витязь" (если это ещё не было сделано) и дать наиболее точный эквивалент в английском языке. Имеется трактовка данных слов. Однако, NGL, поясните, насколько важна разница между словами "богатырь" и "витязь" при переводе именно сказок? У Александра Сергеевича встречаются оба слова. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Татьяна**А Опубликовано 3 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 марта, 2011 ... разница между словами "богатырь" и "витязь" при переводе именно сказок? У Александра Сергеевича встречаются оба слова. Я бы у Маэстро попросила комментарий - в качестве не только лингвистической, но и исторической справки Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Татьяна**А Опубликовано 3 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 марта, 2011 Притча Как-то шли вместе четыре человека - турок, перс, араб и грек, и где-то они раздобыли динар. Этот динар стал причиной ссоры между ними, потому что, получив его, они стали решать, как его потратить. Перс сказал: - Давайте купим ангур! - Зачем покупать ангур, лучше купить эйнаб,- возразил араб. Но тут вмешался турок: - К чему спорить? - сказал он.- Не нужен нам ни ангур, ни эйнаб, мы должны приобрести на этот динар узум! Грек тоже выразил свое несогласие: - Если уж что-нибудь покупать, то нужно взять стафил! - заявил он. Каждый из них стал доказывать свою правоту, и дело дошло до кулаков. А все потому, что им в тот момент не повстречался знаток, который смог бы им объяснить, что все они говорят об одном и том же и что слова "ангур", "эйнаб", "узум" и "стафил" означают "виноград", который все они хотели купить, но каждый думал об этом на своем языке. Бейт: Так мудрость знанья может всем на счастье Вражду и распрю превратить в согласье. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elena The Sunny Опубликовано 3 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 марта, 2011 Лично у меня первая ассоциация со словом "богатырь" - силач, сражающийся в одиночку, человек-подвиг, известная личность. А с "витязем" - воин, не обязательно могучий, но храбрый, в обмундировании и с оружием, странник, имя не всегда известно. Богатырь поднимается в бой только в крайних случаях, и его подвиг живёт в веках, а витязь у меня ассоциируется, почему-то, с войском и с повседневностью воинского долга, так скажем. В чем-то вы правы. Понятно, что в словарном порядке реалия непереводима и её предметное значение и колорит раскрываются только в контексте. Например, в "...тридцать витязей прекрасных. ...thirty handsome armored heroes".Сомневаюсь, что слово "knight" в данном случае могло бы придать ситуации большую эмоциональную окраску. Обратите внимание и на различную смысловую нагрузку слова "богатырь" в следующих примерах. И это также отражено в переводе: 1. "Я бы для батюшки царя родила богатыря. I would give our tsar an heir handsome, brave, beyond compare". 2. "...тридцать три богатыря. Thirty stalwart knights and three". Однако, как справедливо подсказывает Татьяна, не грех и обратиться за уточнением к специалистам в области истории. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Татьяна**А Опубликовано 4 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2011 Учёность свою хочетите показать, потому и говорите о непонятном? Лучше учёность показывать, чем глупость :negative: Тем, кто изучает иностранный язык, подобные обсуждения неинтересными быть не могут. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Татьяна**А Опубликовано 4 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2011 Ух ты! Чехов тоже не входит в число Ваших любимых писателей? В число любимых - нет, не входит. :search2: Только признаков цитирования великого классика в тексте я не увидела Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alegre Опубликовано 4 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2011 Не ругайтесь :smile: :friends: Согласна в чем-то с А.И. Лукин. Можно уже в качестве примирения признать некоторые слова идиомами и продолжать обсуждение дальше :smile: Интересно Вас всех читать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elena The Sunny Опубликовано 4 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2011 Знаю только, что, к примеру, перевод стихотворения Киплинга Mandalay в исполнении Грингольца ближе к тексту первоисточника, но перевод Полонской, хоть и дальше от Киплинга, но забирает не в пример сильнее. И оригинал после этого перевода воспринимается совсем иначе. Перевод — это автопортрет переводчика http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava2.htm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Татьяна**А Опубликовано 4 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2011 А когда я к Вашим орфографическим ошибкам-то цеплялась? :blink: :scratch: Сдаётся мне, Вы что-то напутали. Это я себе позволила "прицепиться" :punish2: ...Упд. Вы всерьёз полагаете, что я не знаю, когда писать "хотите", а когда - "хочет"? И тем более не знаете, что в тырнет-дискуссиях цепляться к орфографическим ошибкам оппонента - последнее дело? ... 1. Не знаю 2. Знаю и обычно терпимо отношусь. 3. :friends: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Заархивировано
Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.