Перейти к содержанию

Знание языка

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_98412

NGL,поделитесь своими знаниями в области переводоведения. Расскажите о способах перевода русских слов-реалий на английский язык. :thank_yp:

  • Ответов 741
  • Просмотры 111 тыс
  • Создана
  • Последний ответ
Опубликовано
comment_98418

1) Вы уверены, что форумчанам это будет это интересно?

:umnik2: мне точно - ДА

 

2)Я сегодня грущу о безвременной кончине Джейн Рассел и Анни Жирардо,

угу

Опубликовано
comment_98424

1) Вы уверены, что форумчанам это будет это интересно?

 

Очень интересно! А гугл, конечно, гуглом, но самому-то интересней)))

Опубликовано
comment_98426

Можно пока почитать вот такие размышления, пока Аврилочка молчит:

 

Вы знаете французский!

Слово портянка не кажется ли вам исконно русским словом с русским, так сказать, духом?

 

Но в нем тот же корень что и во французском глаголе porter (портэ) – носить (носки!). Т.е. портянки - это французские носки. Этот же корень мы видим в таком истинно русском слове как портной (т.е. тот кто делает то, что потом носят) ну а так же в известном сочетании прет-а-порте, не говоря уже о таких очевидных вещах как транспорт (то, что переносит, перемещает) , портативный (т.е. переносной), порт-сигар (носитель сигар), портфель (носитель листов), портмоне (носитель монет).

 

Если проявить немного фантазии – то можно понять что такие слова как портрет, порт, портьера, портал, порция, спорт, портвейн, партия, партнер и даже пират – все это слова из сходного или производного смыслового поля.

 

Таким образом Вы только что узнали 10 слов, которые вы сможете понять по-французски. Но почему новых? Ведь вы их уже знали давно!

 

А кстати, вы больше никаких знакомых корней не обнаружили в первом абзаце? Наверняка обратили внимание на портсигар и портмоне (монеты). И ведь было еще слово портфель. Но если вы знаете слово портфель – portefeuille, и понимаете что портфель – это носитель бумаг, то наверняка вы поймете и слово feuille (читается почти как фЁль) – это бумага, лист бумаги! отсюда же и портфолио.

 

Или, похожее слово, филе – т.е. кусок мяса без костей, с одной стороны, оно действительно похоже на «лист», с другой стороны, если понять что филе – мясо отделенное от..., то легко понять и однокоренное слово – филиал – т.е. отделение, если же понять что филиал – это почти как дочерняя компания – то недалеко и до догадки что fille – это дочь, или девочка, fils – сын, С другой стороны - fée - это фея, то есть все та же девочка, а фифа – это fifille (читается почти как фифи-й).

 

Кажется только что Вы обнаружили что сможете понять еще 5 французских слов, а?

Новых? Но новый, новости, новинка, новичок – это nouveau (нуво), отсюда же мы можем понять такие слова как новелла, нувориш (ну и конечно же тут мы поймем что риш – это богатый), да и с другой стороны отсюда недалеко и до тех слов, которые нам легче узнать с другого бока, например Ренессанс – re-nais-s-sance – то есть воз-рождение, а значит naissance – это рождение, но если мы знаем рождение и некоторые правила, то мы поймем и naitre – рождаться, née – был рожден, и nu – то есть «в чем мать родила»!

 

С другой стороны не забываем про naige (неже) – снег, и чисто русские слова снежный (а также и нежный, т.е. быстро тающий).

 

Про искусство я вообще молчу! там всё – от шедевра до пуантов, но если мы немного покопаемся в шедевре – то поймем что это chef-d’ouvre, где мы понимаем слово шеф, а значит и ouvre – произведение. Если мы поймем что пуант – это точка, на которой стоит балерина, то мы поймем также что пуант – это и любая другая точка (кстати, не забываем про пуантилизм).

 

От искусства перейдем к отдыху, и обнаружим что там действительно остается только отдыхать, так как такие очевидные вещи пляж – plage, mer – море, лето – l’ete, солнце – soleil не требуют больших усилий для понимания!

 

Впрочем пора бы отдохнуть и от такого большого числа открытий, а кстати:

Открытие – это увертюра, а если уж мы знаем слово ouverture – то мы поймем и ouvrir – открывать, ouvert – открытый, а также найдем этот корень в таких словах как овраг и авария (не забываем что корни следует искать в первую очередь по согласным).

 

Впрочем, о том как искать корни, какие несложные правила и приспособления можно применить чтобы понять еще большее число французских слов я расскажу в следующий раз, а сейчас – я побежал. А кстати, знаете как будет бежать по-французски? Да, конечно знаете - ведь знаете же вы такие, слова как куранты и курьер? А если Вы их знаете то скоро поймете что делать со словами курс, курсант, корт, кортеж, карта а также поймете что сердце называется cœur потому что оно «бежит».

 

Так что приберегите Вашу память (mes moires – мемуары – мои воспоминания) для другого случая, а в следующий раз я Вам расскажу еще про многие слова которые вы поймете без заучивания, и главное – как самостоятельно понять такие слова, в тех случаях когда это не совсем очевидно.

 

A propos : si vous comprenez 25 cents de lexique en texte – vous comprenez le texte!

 

Au revoir!

http://itditpspb.livejournal.com/853.html?view=6741#t6741

Опубликовано
comment_98445

В общем,пока изучаем те языки,в которых есть буквы.Со временем доберёмся и до иероглифов.Не хочется осваивать азы китайского и пользоваться этим языком со значительно большими затруднениями,чем индус,говорящий на бейсик-инглише с турком.Китайские иероглифы представляет собой нечто на манер кодовой книги,дающей после долгой и нудной работы совершенно неадекватное переложение текста.

Опубликовано
comment_98454

Конечно, если бы Elena The Sunny привела примеры, мой мозг раскочегарился бы быстрее.

Вот некоторые примеры описательного перевода слов-реалий (на материале русских народных сказок). На любителя, конечно.

 

землянка- a hovel of clay and wattle

черная крестьянка - a plain peasant woman

столбовая дворянка - a high – born lady

витязь- an armored hero

сына … в аршин - an heir – lusty, large of limb, and fair.

скатерти бранные- embroidered table- clothes

за тридевять земель, в тридесятое государство - beyond the lands of thrice times in the realm of thrice times nine

щи - cabbage soup

и т.д.

Опубликовано
comment_98455

:offtopic: помнится, на первом курсе забавлялись - переводили поэтические строки типа "что-то слышится родное в долгой песне ямщика// то ль разгулье удалое, то ль сердечная тоска" на разные языки, а потом делали обратный перевод. от пушкина ничего не оставалось!

Опубликовано
comment_98456

Вот некоторые примеры описательного перевода слов-реалий (на материале русских народных сказок). На любителя, конечно.

 

землянка- a hovel of clay and wattle

черная крестьянка - a plain peasant woman

столбовая дворянка - a high – born lady

витязь- an armored hero

сына … в аршин - an heir – lusty, large of limb, and fair.

скатерти бранные- embroidered table- clothes

за тридевять земель, в тридесятое государство - beyond the lands of thrice times in the realm of thrice times nine

щи - cabbage soup

и т.д.

 

Очень интересный перевод.

Вспомнилась история из интернета - еще в советские времена какой-то хор гастролировал заграницей, вроде бы во Франции. И вот конферансье объявляет песню "Ах вы сени, мои сени". Переводчик надолго задумался, а потом объявил что-то типа "Вестибюль". Хор не мог петь от хохота.

Опубликовано
comment_98464

Очень интересный перевод.

Вспомнилась история из интернета - еще в советские времена какой-то хор гастролировал заграницей, вроде бы во Франции. И вот конферансье объявляет песню "Ах вы сени, мои сени". Переводчик надолго задумался, а потом объявил что-то типа "Вестибюль". Хор не мог петь от хохота.

КЛАСС!!!!

:))))))))))))))))))))))))))))))

Опубликовано
comment_98582

 

Перевода - или таки подстрочника?

An armored hero - или knight?

"Чёрная крестьянка" - это, скорее, не происхождение, а принадлежность. Крестьяне-то были помещичьи и государственные.

Да и high-born lady вызывает сомнения....

Вы, разумеется, вольны прибегнуть к транскрипции/транслитерации. :agree: Однако, в таком случае, увы, будет утеряна семантика "столбовой дворянки" и "черной крестьянки". Считаете представленный перевод неадекватным, неполным? Предложите другие варианты. Интересно, все-таки.

Считаете вариант "витязь - knight" примером замены реалии реалией, функционального аналога или приблизительного перевода (принципа родо-видовой замены)?

Опубликовано
comment_98591

Кстати, Елен, я тоже встречала перевод "витязь - knight". А ещё название оперы "Князь Игорь" переведено как Price Igor.

Да,NGL,все верно. Я также встречала "Тридцать три богатыря - Thirty stalwart knights and three",а князь - prince.

Опубликовано
comment_98685

NGL, Elena The Sunny! Очень интересно, продолжайте в том же духе!

+1

Оля, тебе отдельное спасибо за словарик по испанскому - у меня младшая дочь взялась учить

Опубликовано
comment_98696

+1

Оля, тебе отдельное спасибо за словарик по испанскому - у меня младшая дочь взялась учить

 

Татьяна, всегда пожалуйста :biggrin: Рада, когда на пользу.

 

Кстати, я в одной из поездок учила испанскому свою соседку по автобусу и по номеру соответственно. Очень милая дама из СПб, логопед. Так она, после моих уроков в автобусе, такие чудеса творила на ресепшене, общаясь на испанском, что все ее спрашивали, откуда она так хорошо знает испанский? А она в ответ: "Теперь испанский - мой второй родной язык". А когда она в магазине задала вопрос девушке и та ей ответила, моя Тамара Александровна бежит ко мне с криком через весь магазин: "Оля, я ее поняла, супер!"

Так что, надеюсь, что и у вашей дочери испанский станет вторым родным языком)))

 

А я вот вникаю в чудеса чешского :threaten:

Опубликовано
comment_98736

Думаю, теперь остаётся только выяснить разницу между словами "богатырь" и "витязь" (если это ещё не было сделано) и дать наиболее точный эквивалент в английском языке.

Имеется трактовка данных слов. Однако, NGL, поясните, насколько важна разница между словами "богатырь" и "витязь" при переводе именно сказок? У Александра Сергеевича встречаются оба слова.

Опубликовано
comment_98769

... разница между словами "богатырь" и "витязь" при переводе именно сказок? У Александра Сергеевича встречаются оба слова.

Я бы у Маэстро попросила комментарий - в качестве не только лингвистической, но и исторической справки

Опубликовано
comment_98774

Притча

Как-то шли вместе четыре человека - турок, перс, араб и грек, и где-то они раздобыли динар. Этот динар стал причиной ссоры между ними, потому что, получив его, они стали решать, как его потратить. Перс сказал:

- Давайте купим ангур!

- Зачем покупать ангур, лучше купить эйнаб,- возразил араб.

Но тут вмешался турок:

- К чему спорить? - сказал он.- Не нужен нам ни ангур, ни эйнаб, мы должны приобрести на этот динар узум!

Грек тоже выразил свое несогласие:

- Если уж что-нибудь покупать, то нужно взять стафил! - заявил он.

Каждый из них стал доказывать свою правоту, и дело дошло до кулаков.

А все потому, что им в тот момент не повстречался знаток, который смог бы им объяснить, что все они говорят об одном и том же и что слова "ангур", "эйнаб", "узум" и "стафил" означают "виноград", который все они хотели купить, но каждый думал об этом на своем языке.

Бейт:

Так мудрость знанья может всем на счастье

Вражду и распрю превратить в согласье.

Опубликовано
comment_98783

Лично у меня первая ассоциация со словом "богатырь" - силач, сражающийся в одиночку, человек-подвиг, известная личность. А с "витязем" - воин, не обязательно могучий, но храбрый, в обмундировании и с оружием, странник, имя не всегда известно. Богатырь поднимается в бой только в крайних случаях, и его подвиг живёт в веках, а витязь у меня ассоциируется, почему-то, с войском и с повседневностью воинского долга, так скажем.

В чем-то вы правы. Понятно, что в словарном порядке реалия непереводима и её предметное значение и колорит раскрываются только в контексте. Например, в "...тридцать витязей прекрасных. ...thirty handsome armored heroes".Сомневаюсь, что слово "knight" в данном случае могло бы придать ситуации большую эмоциональную окраску.

Обратите внимание и на различную смысловую нагрузку слова "богатырь" в следующих примерах. И это также отражено в переводе:

1. "Я бы для батюшки царя родила богатыря. I would give our tsar an heir handsome, brave, beyond compare".

2. "...тридцать три богатыря. Thirty stalwart knights and three".

Однако, как справедливо подсказывает Татьяна, не грех и обратиться за уточнением к специалистам в области истории.

Опубликовано
comment_98798

Учёность свою хочетите показать, потому и говорите о непонятном?

Лучше учёность показывать, чем глупость :negative:

Тем, кто изучает иностранный язык, подобные обсуждения неинтересными быть не могут.

Опубликовано
comment_98804

Ух ты! Чехов тоже не входит в число Ваших любимых писателей?

В число любимых - нет, не входит.

:search2: Только признаков цитирования великого классика в тексте я не увидела

Опубликовано
comment_98821

Не ругайтесь :smile: :friends:

Согласна в чем-то с А.И. Лукин. Можно уже в качестве примирения признать некоторые слова идиомами и продолжать обсуждение дальше :smile: Интересно Вас всех читать.

Опубликовано
comment_98840

Знаю только, что, к примеру, перевод стихотворения Киплинга Mandalay в исполнении Грингольца ближе к тексту первоисточника, но перевод Полонской, хоть и дальше от Киплинга, но забирает не в пример сильнее. И оригинал после этого перевода воспринимается совсем иначе.

Перевод — это автопортрет переводчика http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava2.htm

Опубликовано
comment_98841

А когда я к Вашим орфографическим ошибкам-то цеплялась? :blink: :scratch: Сдаётся мне, Вы что-то напутали.

Это я себе позволила "прицепиться" :punish2:

...Упд. Вы всерьёз полагаете, что я не знаю, когда писать "хотите", а когда - "хочет"? И тем более не знаете, что в тырнет-дискуссиях цепляться к орфографическим ошибкам оппонента - последнее дело? ...

1. Не знаю

2. Знаю и обычно терпимо отношусь.

3. :friends:

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу