Перейти к содержанию
Форум Туртранс-Вояж

Поиграем в фотозагадки?


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 8 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

У меня опять детский вопрос. Я в Ваших логических изысках не силен.

А как зовут "мужа" этой женщины?

Ну и уж заодно, как её имя?

Площадь Белькур - бывшая площадь Людовика Великого с установленным на ней памятником знаменитому королю - великолепный образец королевской площади, которую в XVII веке создавал у себя любой более-менее значительный город чтобы установить на ней статую короля и, таким образом, подтвердить свою верность монарху. Долгое время площадь Белькур была самой большой в Европе, пока в Париже не была создана площадь Людовика XV (ныне площадь Согласия, place de la Concorde).

 

Главным украшением площади является памятник Людовику XIV - бронзовая статуя короля, восседающего на коне. Нынешняя статуя - творение скульптора Лемот, 1825 год, она заменила статую короля, разрушенную в 1792 году. История первой статуи такова. 28 мая 1688 года маршал Вильрой, управляющий регионом, заказал скульптору Мартену Дежардену литую статую короля Людовика XIV. Статуя была отлита аж в 1694 году, в год смерти скульптора. Так как консулат испытывал денежные трудности и не мог оплатить статую, то её доставка началась только в октябре 1700 года. В порту Гавра статую погрузили на военный корабль, который, пройдя через Гибралтар, доставил её в порт Тулона. Затем её баржами подняли по Рону и 25 июля 1701 года статуя прибыла в Лион. Заняло время и создание пьедестала. Инаугурация статуи состоялась только в 1715 году, а расходы на её изготовление всё ещё не были оплачены наследникам Дежардена.

 

Пьедестал статуи декорирован бронзовыми статуями Рона и Соны. Во время революции статуи были спасены благодаря мэру Лиона Луи Вите, который распорядился переместить их в холл мерии, где они оставались до 1953 года и только затем вернулись на принадлежащие им места на пьедестале, несущем уже новую статую Людовика XIV работы скульптора Лемо

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И правда детская загадка) для тех кто был в Лионе :blush2:

Рона и Сона

Ну уж тогда и отвечайте полностью, а не отдельными словами.

Хорошо бы второе изображение разместить. Рассказать про разницу в женском и мужском роде в русском и французском языке в названии Рона (Rhone). И тогда детская загадка станет познавательной.

Разве могут мужика звать Рона? Его могут звать Рон.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну уж тогда и отвечайте полностью, а не отдельными словами.

Хорошо бы второе изображение разместить. Рассказать про разницу в женском и мужском роде в русском и французском языке в названии Рона (Rhone). И тогда детская загадка станет познавательной.

Разве могут мужика звать Рона? Его могут звать Рон.

 

Ой ну ладно, застыдили :sorry:

Я может обрадовалась что хоть что-то из размещенного в этой теме узнала сама (а не из интернета)

Не буду больше в такие умные темы писать))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ой ну ладно, застыдили :sorry:

Извините, я просто понервничал.

Прошу прощения, был несколько резок.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

От интерпретации царь-колокол я в восторе!

От царь-рыбы нет.

Нет проблем!

Исправляю:

Царь-рыба: 3.jpg Domino_Game_seventhMove.jpg

:smile:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет проблем!

Исправляю:

:smile:

 

А у меня такие варианты:

 

Просто царь-3.jpg]...+...kavkaz.jpg...=

 

ryba.JPG

 

Просто царь.jpg...+...фигура колокол.jpg...=

 

carcolocol01.jpg

 

А мой вариант расшифровали?

 

1.jpg...+...2.jpg...=.?

 

20110302004921_tsar_cannon.jpg

Изменено пользователем Croc
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мой вариант расшифровали?

 

Ну банально же...Везде у вас цари, ну поменяли Пушкина на Федора (ошипся) Григория Пушку...слишком прямолинейно...

Еще вот Ференца Пушкаша не догались выставить ))

 

Можно же ведь много разных царских и пушечных "синонимов" подобрать...

Вот как с колоколом...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну банально же...Везде у вас цари, ну поменяли Пушкина на Федора Пушку...слишком прямолинейно...

Еще вот Ференца Пушкаша не догались выставить ))

 

Можно же ведь много разных царских и пушечных "синонимов" подобрать...

Вот как с колоколом...

Не я автор загадки. Я писал что вариант Кучерявого некорректен, дает альтернативные ответы. Этот вариант более прицельный!

 

Царь-пушка отлита в царствование Фёдора Иоанновича. По одной из версий, название Царь-пушки связывают с изображением царя Фёдора Ивановича (см. Вики) Иоанновича! Узнать скульптурный портрет царя (реконструкция Герасимова) не каждый сможет.

 

Григорий Александрович Морхинин, по прозвищу Пушка - предок поэта Александра Сергеевича Пушкина.

Григорий Александрович Морхин – первый артиллерист России. И пушка, из которой он мог стрелять с помощью пороха, цела. Увидеть ее можно в Москве в Историческом музее или в Санкт-Петербурге в Военно-артиллерийском музее. Реконструкция первой пушки, которая называлась «Тюфяк», представлена в Музее Куликовской битвы. http://www.gazeta-ma...lture/1917.html

 

fotor102.jpg......2.jpg

Изменено пользователем Croc
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Реконструкция первой пушки, которая называлась «Тюфяк», представлена в Музее Куликовской битвы.

 

Вот и надо тюфяк загадывать )))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот и надо тюфяк загадывать )))

 

...согласен, а в последующих пояснениях рассказать о Пушке, о Пушкине...

 

Фото Тюфяка (пушка!) и тюфяка (тюфяк, но не матрас!):

 

тюфяк.jpg.. =....тюфяк-2.jpg

Изменено пользователем Croc
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, вот так было бы "загадоШнее" ))

 

6130.jpg

 

4140_dfb263feee.jpg

 

Хотя мы, вообще-то, даже "говорящую" с настоящим царем и А.С. не разгадали ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну уж тогда и отвечайте полностью, а не отдельными словами.

Хорошо бы второе изображение разместить. Рассказать про разницу в женском и мужском роде в русском и французском языке в названии Рона (Rhone). И тогда детская загадка станет познавательной.

Разве могут мужика звать Рона? Его могут звать Рон.

 

DSCF7472.jpg

 

Артикль LE - существительное мужского рода, артикль LA - женского. У имени рек Le Rhône et La Saône

на конце по три одинаковых буквы, когда-то перевели как Рона и Сона. Эта норма и закрепилась в русском языке.

 

Вот правило: Определенный артикль употребляется в тех случаях, когда суще­ствительное обозначает лицо или предмет, которые уже известны. С именами людей и названиями городов он, как правило, не употребляется, но с определенным артиклем всегда употребляются названия народов и государств: Nana, Jean. Sofia, la Bulgarie, les Bulgares.

 

На памятнике имена рек с артиклями. Может, это какое-нибудь исключение? Может, Татьяна**А прояснит?

Изменено пользователем Croc
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если это тэги Eagle Eye+Baikal = Орлиный глаз+Байкал, то я найти не могу... Больше мозги ничего сообразить не могут. То что я нашел место старта Trans-Baikal это и то достижение! Что такое общая точка для меня загадка... Может у Eagle Eye Cherry есть песня какая-нибудь, например, Москва? Тогда это и будет общая точка... Заглядывал в дискографию (http://rutracker.org...c.php?t=3110800), всё на инглише... ничего не нашел... :scratch:

 

Может это Йе́на — университетский город Германии на реке Зале...

Город знаменит своим университетом, открытым в 1558 году, где в настоящее время обучается более 20 тысяч студентов. Во времена ГДР здесь размещался центр оптико-механической промышленности — комбинат Carl Zeiss. Объектив Орлиный глаз.

Изменено пользователем Croc
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...На памятнике имена рек с артиклями. Может, это какое-нибудь исключение? Может, Татьяна**А прояснит?

 

Ну тогда давайте по порядку ;)

 

Написания перевода французских имен собственных и географических названий

 

 

1. Перевод французских географических названий

Части географических названий, имеющие собственное значение (Mont, Port, Fort, Mer, Saint, etc.), обычно не переводятся. Например: Mont-Blanc — Монблан, а не Гора Блан; Fort-Mahon — Фор-Маон; Port-Louis — Пор-Луи.

Предлоги и союзы, входящие в географические названия, не переводятся, а транскрибируются. Например: Laneuville-devant-Nancy — Ланёвиль-деван-Нанси; Grez-en-Bouère — Грез-ан-Буэр; Dives-sur-Mer — Див-сюр-Мер.

Исключения составляют:

а) предлог sur перед названием реки, если она имеет в русской транскрипции окончание женского рода -a: Chatillon-sur-Seine — Шатийон на Сене, или Шатийон-сюр-Сен (вторая транскрипция — чаще);

б) союз et в названиях департаментов: Loir-et-Cher — Луар и Шер; Lot-et-Garonne — Лот и Гаронна;

3) названия рек не принимают окончания женского рода -а: (la) Sèvre — Севр, а не Севра; (la) Vilaine — Вилен, а не Вилена.

Исключение составляют названия следующих рек, которые по-русски пишутся с окончанием женского рода -а: Вьенна, Га­ронна, Жиронда, Йонна, Луара, Марна, Рона, Сарта, Сена, Сомма, Сона, Уаза, Шаранта, Эна; однако они теряют конечное -а в сложных наименованиях: Neuilly-sur-Seine — Нейи-сюр-Сен.

4) В названиях департаментов переводится слово, уточняющее расположение департамента: Haute-Marne — Верхняя Марна; Bas-Rhin — Нижний Рейн; Alpes Maritimes — Приморские Альпы; Pyrénées-Orientales —Восточные Пиренеи.

Все прочие значимые элементы, входящие в состав названия департамента, обычно не переводятся: Bouches-du-Rhône — Буш-дю-Рон, а не устье Роны; Côte-d'Or — Кот-д'Ор; Nord — Нор.

5) Немногие географические названия Франции сохранили традиционное написание в русском языке, не соответствующее их французскому звучанию. Это города: Париж, Реймс, Мец, Гавр, Версаль, Марсель. У некоторых названий женского рода появляется -а: Тулуза, Байонна. Названия Рейн, Эльзас, Лотарингия, Вогезы транскрибируются с приближением к немецкому произношению, а Савойя, Ницца, Корсика, Аяччо — с приближением к итальянскому. Конечное ж в слове Париж объясняется тем, что оно при­шло в русский язык через польский язык.

2. Перевод названий французских улиц, площадей, городских достопримечательностей и т. д.

Широко известные наименования такого рода обычно пере­водятся: Les Champs-Elysées — Елисейские поля; Boulevard Sébas-topol — Севастопольский бульвар; Place de la Concorde — Площадь Согласия; Bois de Boulogne — Булонский лес; Notre-Dame de Paris — Собор Парижской Богоматери; Pont-Neuf — Новый мост.

Иногда можно встретить и транскрипцию подобных назва­ний: Нотр-Дам; Пон-Нёф и т. п.

Значимые наименования менее известных пунктов города обычно не переводятся: Rue du Вас — улица Бак, а не улица Па­рома.

3. Перевод названий французских газет, учреждений, общественных организаций.

Наименования периодических изданий обычно не перево­дятся, если это не вызвано особыми условиями контекста. На­чальный артикль при транскрипции опускается: «L'Humanité»— «Юманите»; «Le Point» — «Пуэн».

Названия учреждений транскрибируются или переводятся. Например: «La Banque de Paris et des Pays-Bas» — «Парижско-Нидерландский банк» или «Банк де Пари э де Пеи-Ба». В большинстве случаев все же принят перевод подобных наимено­ваний.

3) Наименования политических партий и массовых организа­ций переводятся. Например: La Confédération Générale du Travail — Всеобщая конфедерация труда.

Сокращенные наименования передаются, исходя либо из русского, либо из французского варианта сокращения.

Так, названия партий и профсоюзных организаций часто пе­редаются, исходя из русского перевода: PCF — ФКП, CGT — ВКТ, CFTC — ФКХТ; Rassemblement pour la République — Объеди­нение в поддержку Республики (ОПР).

4. Перевод с французского языка личных имен (prénoms).

Личные имена, как правило, передаются путем транскриби­рования. Никоим образом транскрипцию имен французов не следует приближать к звучанию немецких, английских и иных имен.

Так, следует передавать по-русски: Gustave— Гюстав (а не Густав); Robert — Робер (а не Роберт) и т. п.

Женские имена часто принимают окончание -a: Marguerite — Маргарита; Isabelle — Изабелла и т. д., в частности все имена, оканчивающиеся на -етта, -ина, -анна. Не принимают оконча­ния -а имена: Марион, Сюзон, Мадлон, Сесиль, Николь, Элен, Ирен, Мадлен, Мари, Софи, Люси, Констанс, Соланж и некото­рые другие.

По традиции не транскрибируются, а переводятся имена французских королей и их прозвища: Clovis — Хлодвиг; Charle-magne — Карл Великий; Philippe IV le Bel — Филипп IV Красивый и т. д. Не Людовик, а Луи пишется в именах Луи-Филипп и Луи-Наполеон.

5. Перевод на русский язык французских собственных имен

При переводе на русский встречающихся во французских текстах названий мест, на­ходящихся за пределами Франции, а также имен нефранцузов их следует передавать, исходя не из французского произно­шения, а из звучания этого имени на языке данного народа или же из традиции русской транскрипции.

Так, если мы встречаем итальянские названия: Véronèse, Titien или Venise, Plaisance, Rome и т. д., то их следует транскрибиро­вать: Веронезе, Тициан, Венеция, Пьяченца, Рим, а не «Веронез», «Тисьен», «Вениз» и т. п.

Французы часто по-своему называют немецкие географические пункты, особенно те, что расположены в Германии. Их следует транскрибировать, исходя из традиции в русском языке. Например: Bavière, Bade, Forêt-Noire, Rhénanie, Aix-la-Chapelle, Trêve, Hesse, Palatinat следует передавать по-русски: Бавария, Баден, Шварцвальд, Рейнская область, Аахен, Трир, Гессен, Пфальц, а не «Бавьер», «Бад» и т. д.

Особую проблему представляет транскрипция географичес­ких названий Бельгии и Швейцарии.

Бельгия — двуязычная страна, населяемая валлонцами (гово­рят на французском языке) и фламандцами (говорят на нидер­ландском языке). Поэтому многие бельгийские географические названия имеют двойную форму: французскую и нидерландскую, например: Liège — Luik; Malines — Mechelen; Anvers — Anrwerpen, Gand — Gent и т. д.

Южнобельгийские (валлонские) названия в настоящее время принято передавать, основываясь на французском варианте на­звания: Льеж, Намюр и т. п. Названия северобельгийские (фламандские) транскрибируются, исходя из нидерландского ис­точника: Антверпен, Мехелен, Гент и т. д. Две реки, пересекаю­щие всю страну, имеют по два наименования: Эско (Шельда) и Мёз (Маас).

Аналогичное положение имеет место и в многоязычной Швейцарии. Здесь французские наименования сохраняются лишь за географическими названиями французской части стра­ны: кантоны Женева, Во и др.

Примечания: 1. Названия нефранцузских изданий транскрибируются, ис­ходя из правил чтения соответствующего языка (артикль опускается): «Times» — «Таймс»; «Der Spiegel» — «Шпигель».

2. В некоторых нефранцузских собственных именах русская транскрипция отражает не произношение на соответствующем языке, а исторически закрепив­шуюся форму: например, Рим (ср. лат. Roma). В ряде случаев традиционное наименование возникло под влиянием французского языка: Магеллан (ср. порт. Магальяйнш, но франц. Magellan), Дон Кихот, Дон Жуан (ср. исп. Дон Кихоте, Дон Хуан).

http://www.rs-tran.ru/index.php?id=360

 

Артикль перед именами собственными (L’article devant les noms propres)

 

§ 31. Здесь можно выделить следующие случаи:

1. Названия морей, озер, рек, проливов, океанов, гор регулярно употребляются с артиклем:

La Méditerranée, la Caspienne, la Jaune, le Baïkal, la Seine,

la Volga, le Nil, la Manche, le Pacifique, le Caucase, les Alpes, etc.

Обратите внимание!

Перед названием гор, океанов, проливов в функции обстоятельства места ставится предлог dans:

dans l’Oural, dans les Alpes, dans l’Atlantique, dans la Méditerranée, dans la Manche.

2. Названия островов:

— названия островов Европы употребляются с артиклем:

la Sicile — Сицилия, la Corse — Корсика, la Sardaigne — Сардиния,

но

Chypre — Кипр;

Названия островов за пределами Европы — как правило, без артикля:

Madagascar, Bornéo, Sumatra, Malte, Cuba, Terre Neuve.

Ho:

la Jamaïque — Ямайка.

3. Названия континентов, стран, французских провинций употребляются с артиклем:

l’Afrique, l’Asie, l’Europe, le Canada, la France, la Bourgogne, la Normandie, etc.

Ho:

Cuba.

Обратите внимание!

На употребление предлогов и артикля перед названиями стран в функции обстоятельства места:

Страны женского рода и страны мужского рода, начинающиеся с гласной буквы Страны мужского рода, начинающиеся с согласной буквы (где, куда?) — en où? (где, куда?) — à d’où? (откуда?) — de d’où? (откуда?) — de без артикля с артиклем en France, en Italie, en Chine, en Iran, en Afghanistan au Canada, au Japon, au Maroc aux Etats-Unis de France, d’Italie, de Chine, d’Iran, d’Afghanistan du Canada, du Japon, du Maroc des Etats-Unis Ho: à Cuba; de Cuba

4. Названия городов обычно употребляются без артикля:

Paris, Lion, Rouen, Marseille.

Исключения:

le Havre — Гавр, la Haye [la?] — Гаага, le Caire — Каир, la Havane — Гавана.

Обратите внимание!

Перед названиями городов в функции обстоятельства места ставятся предлоги à и de:

à Paris, à Marseille, à la Havane, au Havre; de Paris, de Marseille, de la Havane, du Havre.

5. Названия жителей страны или города, а также имена собственные, обозначающие членов семьи, употребляются с артиклем:

les Français, les Soviétiques, les Parisiens, les Durand, les Thibault, un Durand.

6. Имена собственные лиц употребляются обычно без артикля:

Marie, Pierre, Monsieur Durand.

Артикль употребляется перед именами лиц и названиями городов:

1) Для выделения одного из признаков предмета или лица, когда есть определение (определяющее или характеризующее):

C’était le Paris de 1942. — Это был Париж 1942 года.

C’était un Paris gai et insouciant. — Это был Париж веселый и беззаботный.

Ce n’était plus le Jean qu’elle avait connu autrefois. — Это был уже не тот Жан, которого она знала прежде.

C’était un nouveau Jean, un Jean méconnaissable. — Это был какой-то новый Жан, неузнаваемый.

2) Когда имя собственное употребляется с постоянным эпитетом:

le petit Pierre — малыш Пьер,

le bon Risler — добряк Рислер,

Ivan le Terrible — Иван Грозный,

Pierre le Grand — Петр Великий.

3) Перед именами авторов (композиторов, художников, писателей), если имена собственные употребляются как нарицательные и обозначают произведения этих авторов:

Les Rembrandt de l’Ermitage sont magnifiques. — Картины Рембрандта в Эрмитаже великолепны.

Je possède un Balzac complet. — У меня есть полное собрание сочинений Бальзака.

Частичный артикль в этом случае указывает на неопределенное количество произведений данного автора:

jouer du Chopen — играть (произведения) Шопена,

collectionner du Van Gogh — коллекционировать (картины) Ван Гога.

 

http://artefact.lib.ru/languages/fra_ebooks_ros_morph_l_article.shtml

 

 

Буду рада, если присоединятся девушки, преподающие французский язык (или просто владеющие языком). Знаю, что здесь таких умниц много obnim.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Река www, река Интерпола

Международная Рона

 

С.В. РОГАЧЕВ

 

Продолжение. См. № 40/2001

5_1.jpgГерб Лиона в обрамлении аллегорических фигур Роны и Соны

 

5_3.jpg

Первый (беспилотный) запуск монгольфьера в городке Анонне, в 70 км к югу от Лиона, 1783 г.

Первой крупной рекой мира, «увидевшей» летательный аппарат, была Рона

***********************

 

5_4.jpg

Антуан де Сент-Экзюпери, летчик, изобретатель, писатель

Автор «Земли людей» родился в Лионе, детство провел в замке Сен-Морис, в 50 км к северу от Лиона, в предгорьях Юры. «Откуда я? Я из моего детства. Я пришел из детства, как из страны...» Именем Сент-Экзюпери назван лионский аэропорт

************************************

 

5_6.jpg

Жозеф Мари Жаккард (1752—1834)

Этот лионец, изобретатель особого ткацкого станка, предвосхитил идею перфокарты и двоичной системы. Если Женева на Верхней Роне претендует на то, чтобы считаться родиной Всемирной паутины, то Лион на Средней Роне может претендовать на то, чтобы носить титул прародины компьютера

********************************

5_7.jpg

Старинный жаккардовый станок

********************************

 

5_14.jpgУ слияния Соны (верхняя река на снимке) и Роны — «Полуостров»

В правой (северной) части снимка — Круа-Русс, в прошлом — холм, где располагались знаменитые ткацкие мастерские Лиона.

В прихотливой излучине Соны — холм Фурвьер

Аэроснимок центральной части Лиона

***********************************

 

5_15.jpgЖан Баптист Тюби. Река Сона. 1687. Аллегорическая скульптура в Версальском парке.

Сона — крупнейший приток Роны, та ниточка, дергая за которую Париж подтягивает к себе Рону, та путеводная нить, что привела молодую лионку Жюльетту Рекамье в парижские салоны

 

5_16.jpg

Жак Луи Давид. Мадам Рекамье. 1800. Лувр

Жюльетта Рекамье — урожденная Жюли Аделаида Бернар (1777—1849), самая известная женщина, вышедшая из Лиона, фигура-камертон для настройки на восприятие города

 

 

Эти две персоны в Лионе можно увидеть в скульптурном убранстве ратуши (Отель-де-Вилль), а можно на фреске, украшающей здание Биржи (Пале-дю-Коммерс). Выполненное знаменитым Пюви де Шаванном фресковое панно показывает нам мужчину и женщину. Могучий полудикий рыбак, влекущий тяжелый невод, — мощная, бурная и рыбоносная река. Прекрасная полуобнаженная женщина, только что вышедшая из воды и подставляющая свое влажное тело поцелуям солнца, всей своей наклоненной позой, всеми складками ниспадающей одежды, плавно струящимся потоком волос пластически олицетворяет тихо журчащую и плавно текущую реку. Рона и Сона! Одна из них, напомним, — Le Rhone, то есть мужчина, другая — La Saone, женщина27. Две реки, два типа рельефа, две Европы. Их рисовали, ваяли. И они сто’ят того, ведь Лион не может не ценить своего географического положения — при слиянии Роны и Соны. Эти реки делают город узлом путей с юга, из Средиземноморья, на северо-восток, по Роне к швейцарским перевалам; на север, по Соне к Мёзу (Массу) и Рейну, а по ним — к Северному морю; на северо-запад, через водораздел Соны и Сены — к Парижу и Ла-Маншу. Как не чтить Лиону своих рек, как не изображать их в виде прекрасных и величественных аллегорических фигур, если они и создали город?28

 

5_2.jpg

Пьер Пюви де Шаванн. Inter artes et naturam (Между искусством и природой)

 

Естественный ронский проход втягивает на территорию Франции импульсы с юга, из древнего цивилизационного очага Средиземноморья. Южное влияние находит здесь для себя уготованный природой путь между Альпами и восточным уступом Центрального массива. А от Лиона потоки с юга получают возможность развернуться далее широким веером: ведь помимо вектора собственно Роны и упомянутой уже Соны здесь возникает и еще одно, самой природой подаренное направление — на запад, по Луаре (долина Луары у Лиона ближе всего подходит к долине Роны; образуется естественная смычка миров двух долин, отмеченная Лионом и Сент-Этьеном)29. Французский историко-географ Фернан Бродель справедливо обращает внимание на то, что судьба Лиона издревле была международной, его процветание и статус в большей степени зависели не от внутрифранцузских дел, а от связей Средиземноморье—североморская Европа, Юг—Север. «Добрые феи, которые помогали Лиону, — остроумно замечает Бродель, — были чужестранками». В древности именно римское вторжение сделало Лион (тогда Лугдунум), лежащий в узле контроля завоеванной территории, главным центром владений в Галлии. В позднее Cредневековье при вызревании капитализма именно итальянские банкирские семьи, распространившие свои операции на Лион, сделали его кредитно-банковским спрутом Франции. И те и другие с помощью Лиона, этого узла на международной реке, контролировали и доили территорию страны. Ярче всего положение Лиона в качестве средиземноморского представителя, введенного в глубь Франции на стержне Ронской долины, проявилось в лионском шелкоткачестве. Ближневосточный шелковичный червь вместе с секретами шелкопрядения словно бы вполз, лавируя между Альпами и Центральным массивом на две сотни километров вверх по Роне, во французское чрево. Тысячи шелкоткацких мастерских, перерабатывавших коконы с Юга Франции, Италии и Ближнего Востока и ориентировавшихся в сбыте продукции прежде всего на изнеженный парижский королевский двор, то есть на Север, сделали Лион XV—XIX веков всемирно известным промышленным центром.

5_5prev.jpg

Панорамный вид на историческую центральную часть Лиона у слияния Роны и Соны. Лионцы любят говорить, что их город возник на двух реках и на двух холмах. Снимок сделан с холма Круа-Русс — старинного района лионских ткачей, расположенного над правым берегом Роны (в междуречье Роны и Соны). Это — «холм, который трудится». Объектив фотоаппарата направлен на юг, вниз по течению рек

В средней части снимка — старинная застройка Соно-Ронского междуречья, которое лионцы именуют Полуостровом

 

Лион лежит двумястами метрами ниже Женевы. Если мысленно просуммировать энергетические затраты, которые возникли бы при подъеме всех грузов, поступивших за пять веков промышленного развития в Лион, еще на две сотни метров вспять земному тяготению, мы получили бы количество эргов, джоулей и калорий, сопоставимое с многолетней выработкой крупнейших электростанций мира. Приносимый потоками с горных склонов материал сортируется в зависимости от высоты: крупные обломки остаются у самой подошвы склона, а мелочь выносится все дальше и дальше, все ниже и ниже. Похожим образом, только при сортировке по высоте с точностью до наоборот, распределяются по земной поверхности и грузопотоки: тяжелые, массовые грузы, идущие с уровня моря, стараются не забираться слишком высоко. Они стремятся найти конечный пункт своего путешествия прямо в морских портах или у урезов воды равнинных рек30.

 

 

5_8.jpg

Братья Люмьер

Слово люмьер по-французски означает свет. Красноречиво и символично. В Лионе традиционно 8 декабря проводится праздник Люмьеров, сопровождаемый иллюминацией. В городе в честь Люмьеров названы несколько объектов, есть улица Первого фильма

 

5_9.jpg

 

Пюви де Шаванн (1824—1898)

Портрет работы Феликса Валлоттона, 1899

 

5_10.jpg

Андре Мари Ампер (1775—1836

Этим лионцем (или — в этих лионцах) наши ученики на уроках физики измеряют силу тока

 

 

Понятно, что в паре двух важнейших ронских городов — Женевы и Лиона, именно последнему уготована была промышленная судьба. Женева предоставила себя часовщикам и банкирам, Лион — десяткам тысяч (!) ткачей. Великие женевцы в своих предоблачных высях философствовали, отвлеченно размышляли о социальном устройстве (Руссо), о религиозных догматах (Кальвин). «Приземленные» великие лионцы были великими изобретателями.

Миллиарды школьников по всей планете повторяют имя Андре Мари Ампера, отвечая у доски закон взаимодействия токов. И если бы достижения естествознания именовались не по человеку, их открывшему, а по местности, откуда вышел этот человек, то в классах, аудиториях и научных лабораториях несмолкаемым гулом звучало бы: «Лион, лион, лион».

В Лионе впервые поднялся в небо на воздушном шаре, наполненном горячим воздухом, один из его изобретателей31. И мы сегодня именуем такой шар монгольфьером по имени братьев Жозефа Мишеля и Жака Этьена Монгольфье, делавших свои шары в городке Анноне в 70 км к югу от Лиона, в правобережье Роны.

В Лионе (а где еще, если не в этом городе ткачей par exellence?) был изобретен ткацкий станок, позволяющий автоматически получать сложные тканые узоры. Этот станок именуется жаккардовым по имени лионца Жозефа Мари Жаккара, и на десятках наших текстильных (не только шелковых, но и хлопчатобумажных, и льняных) комбинатов и фабрик тысячи работниц стоят сегодня у жаккардовых станков. А мы, достигнув некоторого благосостояния, можем позволить себе постелить на обеденный стол жаккардовую скатерть. Но значение изобретения Жаккара выходит далеко за пределы текстильной отрасли: ведь его станок был, по сути, провозвестником станков с числовым программным управлением (ЧПУ). В качестве устройства, направляющего нити для создания заданного сложного узора, использовалось подобие перфокарты, и историки компьютерного дела поэтому склонны считать Жаккара изобретателем двоичной системы — основы системы компьютерного «мышления».

5_11.jpg

 

Люмьеровский институт в Лионе расположен в фамильном особняке Люмьеров

 

............... 5_12.jpg

 

«Синематограф Люмьеров» — имитационная стенная роспись

Расписывать глухие стены зданий сценками, имитирующими городскую жизнь прошлого, — красивая традиция Лиона

.......................................................................... 5_13.jpg

Пюви де Шаванн. Физика

Две фигуры на полотне символизируют две передаваемые по проволоке телеграммы: телеграмму мира и телеграмму войны

 

 

Всякий слышал сегодня про Голливуд или Одесскую киностудию, но исток всего этого кино — Лион. Дети лионского фотографа Антуана Люмьера — Луи и Огюст создали аппарат для съемки и проецирования «движущихся фотографий» — синематограф. Влияние Пюви де Шаванна испытали многие художники рубежа XIX—ХХ веков. В России Шаваннов символизм повлиял на Борисова-Мусатова, Рериха, Врубеля, Нестерова.

Лион с признательностью вспоминает о Берлие — одном из пионеров автомобилестроительного дела, основавшего в начале XX века в городе завод по производству грузовиков32. Заметим, именно грузовиков: романтическая мечта юного Берлие создавать автомобили была скорректирована лионской реальностью: да, автомобили, но грузовые — для товаров, для промышленности.

О лионском архитекторе начала ХХ в. Тони Гарнье говорят как о сугубо лионском таланте: его романтические идеи создания идеально распланированного индустриального города — поистине порождение приронского торгово-промышленного центра.

Мы все наслаждались произведениями лионца Антуана де Сент-Экзюпери, но не будем забывать, что по профессии-то писатель был летчиком, то есть — насквозь пропитан техникой, и что наследие Экзюпери выражено не только томиками литературных произведений, но и свидетельствами о рационализаторских предложениях и изобретениях.

Упомянутый уже лионец Пьер Пюви де Шаванн, один из интереснейших художников XIX века, на полстолетия свой век опередивший, вошел в историю изобразительного искусства как основоположник символизма. Можно было бы сказать даже: изобретатель символизма, потому что символизм — это действительно результат работы ума, полной рефлексии (в смысле «отражение + размышление»). Это не просто мастерство, как у классических мастеров, это не поверхностные чувственные впечатления, как у парижских импрессионистов. Это осмысление жизни посредством искусства. И не случайно у Пюви де Шаванна, уроженца трудового города и города изобретателей, мы находим такие далекие от изящного искусства того времени темы, как «Труд» или «Физика». При этом творчество Шаванна — это и не выражение голой идеи, как у более поздних абстракционистов. Лионец должен делать красиво и умно, с идеей и вкусом.

 

5_17.jpg

Производство жаккардовых «перфокарт». XIX в.

 

Своего рода камертоном всего лионского, концентрированным выражением духа узлового города на Роне может служить картина Пюви де Шаванна «Между искусством и природой». Рациональное и трудовое начала, основанные на использовании и познании природы, сплетены в лионце с началом эстетическим. И действительно, вся массовая полутысячелетняя переработка шелка в Лионе — это не просто ткачество, это индустрия моды. Красота узора, эстетика произведенной продукции имела для отрасли решающее значение. Лионское ткачество так и не стало фабричным: до XX века оно дошло в форме тысяч небольших, домашних мастерских, каждая из которых так или иначе лелеяла свою индивидуальность, свои вкусы. Лион, а не только Париж (и Париж не в первую очередь) был законодателем мод33 во Франции и в европейском мире. Да и сегодня Лион, почти совсем сбросивший анахроничное шелкоткачество, остается все-таки заметным мировым «модообразователем» в области дизайна узоров на тканях, а также в такой немаловажной, прибыльной и пикантной сфере, как разработка моделей женского шелкового белья. Техник Жаккард подарил нам изысканную красоту узоров массовых тканей. Изобретатели братья Монгольфье первыми дали человечеству возможность увидеть нашу землю как на ладони. А затем военный летчик Сент-Экзюпери, глядя на эту «землю людей», помог нам разглядеть на ней Маленького Принца. Благодаря изобретателям Люмьерам человечество получило не механизм, не закон, но новый вид искусства. Поистине лионский подарок, дар Роны.

Мадам Рекамье, самая известная женщина самой великой эпохи французской истории — наполеоновской, дочь лионского нотариуса и жена лионского банкира34, блиставшая умом и красотой хозяйка самого престижного салона Парижа. В орбите ее обаяния были ключевые фигуры, величайшие умы Франции рубежа XIX—XX веков. Впрочем, когда смотришь на портреты Рекамье, с трудом обнаруживаешь признаки красоты, что сводили с ума пол-Франции. Секрет обаяния Жюльетты Рекамье скорее был в такте и вкусе. Вкус — вот, пожалуй, ключевое слово для ключевого города на Роне.

Продолжение следует

 

27Le (лё) и la (ля) во французском — определенные артикли ед. ч. соответственно мужского и женского рода. «Половая идентификация» двух рек дополняется еще и тем, что во французском существуют разные понятия для обозначения рек, впадающих в море (это le fleuve, такова Рона), и рек, являющихся притоками других рек (la riviere, Сона). Между тем в некоторых трудах о Пюви де Шаванне приходится встречать трактовку мужской фигуры как Соны, а женской — как Роны.

С этой географо-искусствоведческой «сексопатологической» загадкой еще предстоит разобраться.

28 Символично, что на Ратуше бронзовые Сона и Рона обрамляют собой городские куранты: история города делается географией. Символично и присутствие речных фресок в здании Биржи: Соне и Роне Лион обязан своей торговой, промышленной и деловой активностью. Достойно подражания то, как французы рефлексируют по поводу своего географического положения. В стране множество скульптур, картин, росписей, аллегорически отображающих географические объекты. А попробуйте найти, например, в Нижнем Новгороде скульптурную группу «Волга и Ока» (а уж где, как не в Нижнем, такой группе быть). Пожалуй, лишь один Великий Устюг спасает на этом поприще русскую честь: его замечательный Водолей, символизирующий слияние Сухоны и Юга, украшает площадь у речного вокзала.

29 По конфигурации положение Лиона напоминает положение Москвы. Лион — в развернутом к северу раструбе «Верхняя Рона, Сона, Луара»; Москва — в раскрытом к востоку веере расходящихся Волги и Оки с биссектрисой Клязьмы. И именно это положение сделало Москву наиболее удобным узлом для контроля Волго-Окского междуречья для татаро-монгольской орды. Так же как завоеватели-римляне принесли в свое время столичность Лиону, так и ханский ярлык даровал столичность Москве. Лион, однако, в отличие от равнинной Москвы, слишком зажат в ложбине Ронской долины и не смог разместить вокруг себя район-ядро, сердце консолидации нации. Здесь негде было образоваться ничему похожему на Подмосковье, ничему, способному конкурировать с равнинным «Подпарижьем», то есть с Иль-де-Франс.

30 Порождения этих потоков — приречные промышленные районы во многих городах. Выросшие на торгово-промышленных операциях у речных пристаней центры деловой активности в современных городах Запада превратились в даунтауны (букв. нижние города). В дореволюционной России полным аналогом формирующегося даунтауна мог служить Нижний город, или Нижний базар (район нынешнего речного вокзала, распластанный на подоле кремля,

у самой Волги), в Нижнем Новгороде.

31 Первый полет (менее 10 км) монгольфьера с человеком состоялся в 1783 г. в Париже, но пилотировали его не изобретатели, а в 1784 г. в Лионе на большом шаре поднялся в воздух Жозеф Монгольфье.

32 В годы Второй мировой войны Берлие был вынужден на своем заводе выполнять немецкие военные заказы. За коллаборационизм (сотрудничество с гитлеровцами) он после войны был осужден и приговорен к тюремному заключению, конфискации имущества. Выйдя на свободу, Берлие возбудил судебные иски о возвращении фирмы и имущества и большинство из них выиграл. Однако уже в конце 60-х годов завод перешел к Ситроену, а в настоящее время бывший завод Берлие входит в группу Рено.

33 Для лионских ткачей быстрое изменение задаваемой ими моды было также и средством конкурентной борьбы, чтобы ткацкая промышленность стран-конкурентов не успевала подделываться под новые лионские образцы. В этом, собственно, экономический смысл моды

и в современном мировом хозяйстве.

34 Существует распространенное, хотя и не подтвержденное мнение, что Рекамье была дочерью своего мужа (разница в возрасте 27 лет). Богатый лионский банкир взял в жены свою, как бы сейчас сказали, биологическую дочь, которую не имел возможности удочерить, но которую хотел сделать своей наследницей. Поэтому брак, разумеется, не сопровождался супружескими отношениями, и молодая богатая лионка пользовалась широкой свободой, позволявшей ей кружить головы знаменитым французам. Лионские истории...

http://geo.1september.ru/2001/42/5.htm

 

http://geo.1september.ru/2001/46/4.htm

 

http://geo.1september.ru/2001/48/3.htm

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

«Синематограф Люмьеров» — имитационная стенная роспись

Расписывать глухие стены зданий сценками, имитирующими городскую жизнь прошлого, — красивая традиция Лиона ..........................................................................

30 знаменитых лионцев

....................Дом в Лионе-22.jpeg......Дом в Лионе-20.jpeg

 

Дом в Лионе-04.jpeg......Дом в Лионе-14.jpeg

 

Дом в Лионе-16.jpeg......Дом в Лионе-30 знаменитостей.jpeg

Изменено пользователем Croc
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Святые достопримечательности монастыря Св. Екатерины

Неопалимая купина

На территории монастыря растет куст, в пламени которого, согласно Библии, Бог явился пророку Моисею. Этот куст и называется неопалимая купина. В 324 г. византийская императрица Елена, мать императора Константина, велела построить на этом месте капеллу. Позже вокруг вырос монастырь. В настоящий момент часовня неопалимой купины является частью монастырской церкви – она находится за ее алтарем. При входе в это святое место принято снимать обувь. Сам куст растет в нескольких метрах от часовни – он был специально пересажен монахами с тем расчетом, чтобы над его корнями можно было построить алтарь, не повредив при этом самому кусту.

 

45_1.jpg......2.jpg

 

Интересно, что предпринимались неоднократные попытки посадить побег от куста в другом месте, но ни одна из них успехом не увенчалась.

 

Поэтому в Лионе решили соорудить фонтан Неопалимая купина :smile:

 

0_63250_b010531b_XXXL.jpg

 

На улице Монсей, в двух шагах от площади Гишар находится вылитый из бронзы фонтан под библейским названием «Неопалимая купина» (Le buisson ardent). По словам Лорана Джулиани, владельца магазина модной одежды, расположенного напротив фонтана, именно красота этого шедевра стала решающим фактором выбора месторасположения бутика.

В 1980 году мэрия Лиона заказала художнице Женевьев Бомер создать этот превосходный фонтан. Вдохновленная гением многих лионских художников и, в частности, талантом Мирей Сюзанн Фрасетт Порт, больше известной по обе стороны Атлантики как Орлан, Женевьев удалось воссоздать целый мир удивительных образов в гуще буйной листвы, из которой выглядывают лица и отдельные части тела героев фонтана.

«Неопалимая купина» состоит из четырех плоскостей или граней, на которых представлены нагие тела мужчины и женщины, руки и голова Орлан, бюст женщины и лица мужчины и женщины соответственно. Именно на этой четвертой грани Женевьев поместила памятную доску с именами лионских художников, вдохновивших ее на создание своего шедевра. Надо отметить, что гидравлический механизм, который, к сожалению, сегодня не функционирует, позволял мужчине и женщине поворачивать голову в сторону прохожего, как-бы приветствуя его, а Орлан – двигать рукой так, что возникало впечатление, будто она посылает воздушный поцелуй. Еще одна заметная деталь – воздушная мельница на верхушке фонтана для измерения силы ветра. При очень сильном ветре специальный механизм блокирует струи воды, и прохожие могут спокойно любоваться красотой фонтана.

 

.......0_63252_6aefb1b0_XXXL.jpg......0_3a211_34e9faf7_XL.jpg.

 

...................preview_BML_01ICO001014d6626fe526aaSource0.jpg......preview_BML_01ICO001014d6626ad106a5Source0.jpg

 

Вот ещё два интересных снимка:

 

0_208c6_6fc88fbc_XL.jpeg......0_62484_daa2bc17_XXXL.jpg

Изменено пользователем Croc
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

например, Москва? Тогда это и будет общая точка...

 

А почему именно Москва?..

 

Средний тэг хоть и составная часть единого целого, но не является "градообразующим"...

 

VELOGONKI RULEZZZ!!! :smile:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...