Опубликовано 19 сентября, 201212 г. comment_252760 А мне урок Татьяны помог, поэтому шпаргалку в студию! http://www.tourtrans.ru/ipb/topic/6560-slovar-puteshestvennika/page__hl__польский%20разговорник
Опубликовано 19 сентября, 201212 г. comment_252767 В Вашей школе, пан учитель, ... А почему Вы так упорно называете её "паном"? Она же "пани". :smile:
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252791 В Польше и Федерации есть много слов, которые совпадают по звучанию, но разные по смыслу. Все знают, как называется магазин или обменник. Изменено 20 сентября, 201212 г. пользователем ИгорьК
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252804 Внесу свой скромнейший вклад в изучение польского языка. Почему-то у нас многие запомнили и иногда употребляют фразу "Прошу пани" (жирный шрифт - это вместо знака ударения :derisive: ), тогда как правильно - "Проше пани". (Могу ошибаться, но когда дело касается пана, тоже надо говорить "проше пана") Ещё кое-что помню из фильма "Ва-банк". Пакуйте - то же, что и по-русски. Броша = брошь Остатний раз = последний раз Ухо от шледня = ухо от селёдки :derisive: PS (надеюсь Вам не пригодится) Напад = ограбление. Изменено 20 сентября, 201212 г. пользователем Сергей Ш
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252810 А я расскажу смешную историю, которая произошла с нами в Варшаве. Сидим мы как-то в кафе на главной площади, вооруженные, как настоящие современные туристы, всякими электронными новшествами, в том числе и планшетником, в котором был встроен разговорник. Там выбираешь фразу на русском, а аппарат её переводит и проговаривает на польском (ну, на любом языке). Вот мы и решили счет попросить таким "макаром" :derisive: Так ничегошеньки не понял бедный официант из этого электронного "базара", замешкался и убежал, по-моему, даже подумал, что мы над ним прикалываемся, так и пришлось нам "по старинке" на английском всё самим сказать)))
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252828 У меня вопрос с места, пани учитель(-ница). Кстати, попутно, как по-польски "учитель"? Как-то в туре наш водитель-поляк (а мы приехали в отель довольно поздно, уже в двенадцатом часу ночи) в ответ на наш интерес поутру "Ну, как спалось?" отозвался с улыбкой и одним словом "Зашипко!" (или "зашибко"). Поначалу мы решили, что это означает нечто вроде демократичного "зашибись!", а потом все же попытались выяснить у его напарника более точный перевод этого развернутого ответа, хотя и не все поняли из его польской речи. А как же на самом деле переводится это слово?
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252829 Не "быстро", случайно? То есть скоренько так ночь прошла))) Изменено 20 сентября, 201212 г. пользователем Машуля из Самары
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252839 Учитель средней школы - nauczyciel szkoly s'rednie -[научыцель школы щрэдней]
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252840 Спасибо. Судя по польской орфографии это было именно такое слово, но я не знаком с произношением, хотя нам явственно услышался первый звук "з" (или "за") в том слове, но не "ш", не может же у двоих сразу слух отказать. А второй водитель пояснил так, что это не был короткий сон или быстрый. Скорее можно было понять, что они уснули быстро и "спали как убитые" или "спали без задних ног", по крайней мере он делал на этом акцент, что таковое значение ответа, а однозначного перевода не добились из-за его скудного русского и нашего абсолютного отсутствия польского, увы. Но забавно.
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252843 Спасибо. Судя по польской орфографии это было именно такое слово, но я не знаком с произношением, хотя нам явственно услышался первый звук "з" (или "за") в том слове, но не "ш", не может же у двоих сразу слух отказать. А второй водитель пояснил так, что это не был короткий сон или быстрый. Скорее можно было понять, что они уснули быстро и "спали как убитые" или "спали без задних ног", по крайней мере он делал на этом акцент, что таковое значение ответа, а однозначного перевода не добились из-за его скудного русского и нашего абсолютного отсутствия польского, увы. Но забавно. быстро - szybko не быстро - nie szybko не шибко - nie bardzo не очень быстро - nie bardzo szybko не шибко быстро - nie bardzo szybko za szybko - слишком быстро
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252844 Хей-хей, спасибо тверичам! Последняя версия (красненькая) наиболее вероятна. Сразу вспомнилась старинная польская песенка: "Как хорошо быть полиглотом, Как хорошо быть полиглотом. Лучше работы я вам, панове, не назову..."
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252860 СЕГОДНЯ НАШ ЛЮБИМЫЙ УЧИТЕЛЬ ПОЛУЧАЕТ ДВЕ ПРЕКРАСНЫЕ ПЯТЕРКИ!!!!! :dance4: :dance4: :dance4: :dance4: :dance4: http://www.youtube.com/watch?v=mGbYDsyt2Dc
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252868 А у меня вопрос из разряда фотозагадок... но с лингвистическим уклоном.) Выглядит эта табличка как ответ на вопрос "куда идет автобус?" А что это значит на самом деле? Изменено 20 сентября, 201212 г. пользователем DTN
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252869 А у меня вопрос из разряда фотозагадок... но с лингвистическим уклоном.) Выглядит эта табличка как ответ на вопрос "куда идет автобус?" А что это значит на самом деле? Это "По требованию" :smile:
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252870 Это "По требованию" :smile: Какая же ты молодец! А я целых 15 минут искала значение в словарях в своё время.)))
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252871 А я целых 15 минут искала значение в словарях в своё время.))) Так теперь Гугл-переводчик есть, Танюш! :derisive:
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252879 Близкое родство между польским и русским языком как облегчает изучение польского русскими и русского поляками, так и создает множество проблем, с которыми мы не встречаемся при изучении других языков. Подчас не работает принцип аналогии, которым нас так часто тянет воспользоваться. bania – банка / баня – łaźnia czajka – чибис / чайка – mewa dynia – тыква / дыня – melon flaga – флаг / фляга – manierka, konew jutro – завтра / утро – ranek kawior – икра / ковер – dywan / диван - sofa! lustro – зеркало / люстра – żyrandol łyżwy – коньки / лыжи – narty magazyn – склад / магазин - sklep młodzieniec – молодой человек / младенец – niemowlę nocnik – ночной горшок / ночник – lampka nocna pianka – пенка / пьянка – popijawa, bibka stół – стол / стул – krzesło śliwki – сливы / сливки – śmietanka twarz – лицо / тварь – 1) stworzenie 2) drań ukrop – кипяток / укроп – koper uroda – красота / ... wieko – крышка / веко - powieka zakaz – запрет / заказ – zamówienie żelazko – утюг / железка – kawałek żelaza żyletka – бритва / жилетка – kamizelka и т. д и т.п. см. Польско–русский словарик «ложных друзей переводчика» http://exomni.narod.ru/polish_false_friends.htm Изменено 20 сентября, 201212 г. пользователем Croc
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252881 Какая же ты молодец! А я целых 15 минут искала значение в словарях в своё время.))) Я сразу подумала про "по требованию", а потом залезла в он-лайн переводчик с русского на польский, проверить. Мы с Шурочкой когда-то пытались изучать польский всерьез и у меня ссылки остались на него. А в Гугле и переводчик есть? :scratch: Буду знать. Польский с чешским очень на белорусский похожи местами, так что определенное знакомство с белорусским существенно облегчает жизнь туристу! :smile:
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252905 Кстати, вспомнил такую легенду о тонкостях взаимонимания. Какая-то группа оказалась в Польше. Был какой-то национальный праздник. Несколько человек ушли в город погулять. Заблудились. Видят --- идёт какой-то поляк. Спросили дорогу к отелю. Тот показывает рукой в сторону отеля и говорит "Целый час прямо." Наши туристы подумали "Долго. Надо вызывать такси." Ну а поскольку был праздник, то такси пришлось ждать долго. Таксист был крайне удивлён, потому что отель находился рядом с тем местом, где находились туристы. Оказалось, что в переводе фраза звучит примерно так "Совсем рядом." За точность не ручаюсь, потому что это было в другой группе.
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252926 А некоторые польские слова и фразы звучат для русскоговорящих непривычно и вызывают улыбку или недоумение... На польском "польская красавица" - польска урода. "простопадла" - это перпендикуляр "запомнить" - забыть "пытать" - спрашивать
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252929 А некоторые польские слова и фразы звучат для русскоговорящих непривычно и вызывают улыбку или недоумение... "простопадла" - это перпендикуляр prostopadły - перпендикуляр дословно: prosto padły - прямо упал
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252952 А мне известны пара выражений "матка боска" и "пся крев" (кстати, интересовался у польских водителей, сказали что это вполне литературные и употребительные выражения), а также могу правильно произнести название польской авиакомпании Lot, ну, что-то вроде "Лёт" или когда буква "о" с умляутом, т.е. произносить ее надо мягко, тогда становится понятен и смысл - от слова "летать" (лётать).
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252959 Матка боска -это матерь божья (они еще добавляют пшешка една) птичка одна
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252960 Пся крев - собачья кровь. А мне так нравится польское "Холера!" :smile:
Заархивировано
Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.