Опубликовано 19 сентября, 201212 г. comment_252760 А мне урок Татьяны помог, поэтому шпаргалку в студию! http://www.tourtrans.ru/ipb/topic/6560-slovar-puteshestvennika/page__hl__польский%20разговорник
Опубликовано 19 сентября, 201212 г. comment_252767 В Вашей школе, пан учитель, ... А почему Вы так упорно называете её "паном"? Она же "пани". :smile:
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252791 В Польше и Федерации есть много слов, которые совпадают по звучанию, но разные по смыслу. Все знают, как называется магазин или обменник.
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252804 Внесу свой скромнейший вклад в изучение польского языка. Почему-то у нас многие запомнили и иногда употребляют фразу "Прошу пани" (жирный шрифт - это вместо знака ударения :derisive: ), тогда как правильно - "Проше пани". (Могу ошибаться, но когда дело касается пана, тоже надо говорить "проше пана") Ещё кое-что помню из фильма "Ва-банк". Пакуйте - то же, что и по-русски. Броша = брошь Остатний раз = последний раз Ухо от шледня = ухо от селёдки :derisive: PS (надеюсь Вам не пригодится) Напад = ограбление.
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252810 А я расскажу смешную историю, которая произошла с нами в Варшаве. Сидим мы как-то в кафе на главной площади, вооруженные, как настоящие современные туристы, всякими электронными новшествами, в том числе и планшетником, в котором был встроен разговорник. Там выбираешь фразу на русском, а аппарат её переводит и проговаривает на польском (ну, на любом языке). Вот мы и решили счет попросить таким "макаром" :derisive: Так ничегошеньки не понял бедный официант из этого электронного "базара", замешкался и убежал, по-моему, даже подумал, что мы над ним прикалываемся, так и пришлось нам "по старинке" на английском всё самим сказать)))
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252828 У меня вопрос с места, пани учитель(-ница). Кстати, попутно, как по-польски "учитель"? Как-то в туре наш водитель-поляк (а мы приехали в отель довольно поздно, уже в двенадцатом часу ночи) в ответ на наш интерес поутру "Ну, как спалось?" отозвался с улыбкой и одним словом "Зашипко!" (или "зашибко"). Поначалу мы решили, что это означает нечто вроде демократичного "зашибись!", а потом все же попытались выяснить у его напарника более точный перевод этого развернутого ответа, хотя и не все поняли из его польской речи. А как же на самом деле переводится это слово?
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252829 Не "быстро", случайно? То есть скоренько так ночь прошла)))
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252839 Учитель средней школы - nauczyciel szkoly s'rednie -[научыцель школы щрэдней]
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252840 Спасибо. Судя по польской орфографии это было именно такое слово, но я не знаком с произношением, хотя нам явственно услышался первый звук "з" (или "за") в том слове, но не "ш", не может же у двоих сразу слух отказать. А второй водитель пояснил так, что это не был короткий сон или быстрый. Скорее можно было понять, что они уснули быстро и "спали как убитые" или "спали без задних ног", по крайней мере он делал на этом акцент, что таковое значение ответа, а однозначного перевода не добились из-за его скудного русского и нашего абсолютного отсутствия польского, увы. Но забавно.
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252843 Спасибо. Судя по польской орфографии это было именно такое слово, но я не знаком с произношением, хотя нам явственно услышался первый звук "з" (или "за") в том слове, но не "ш", не может же у двоих сразу слух отказать. А второй водитель пояснил так, что это не был короткий сон или быстрый. Скорее можно было понять, что они уснули быстро и "спали как убитые" или "спали без задних ног", по крайней мере он делал на этом акцент, что таковое значение ответа, а однозначного перевода не добились из-за его скудного русского и нашего абсолютного отсутствия польского, увы. Но забавно. быстро - szybko не быстро - nie szybko не шибко - nie bardzo не очень быстро - nie bardzo szybko не шибко быстро - nie bardzo szybko za szybko - слишком быстро
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252844 Хей-хей, спасибо тверичам! Последняя версия (красненькая) наиболее вероятна. Сразу вспомнилась старинная польская песенка: "Как хорошо быть полиглотом, Как хорошо быть полиглотом. Лучше работы я вам, панове, не назову..."
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252860 СЕГОДНЯ НАШ ЛЮБИМЫЙ УЧИТЕЛЬ ПОЛУЧАЕТ ДВЕ ПРЕКРАСНЫЕ ПЯТЕРКИ!!!!! :dance4: :dance4: :dance4: :dance4: :dance4: http://www.youtube.com/watch?v=mGbYDsyt2Dc
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252868 А у меня вопрос из разряда фотозагадок... но с лингвистическим уклоном.) Выглядит эта табличка как ответ на вопрос "куда идет автобус?" А что это значит на самом деле?
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252869 А у меня вопрос из разряда фотозагадок... но с лингвистическим уклоном.) Выглядит эта табличка как ответ на вопрос "куда идет автобус?" А что это значит на самом деле? Это "По требованию" :smile:
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252870 Это "По требованию" :smile: Какая же ты молодец! А я целых 15 минут искала значение в словарях в своё время.)))
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252871 А я целых 15 минут искала значение в словарях в своё время.))) Так теперь Гугл-переводчик есть, Танюш! :derisive:
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252879 Близкое родство между польским и русским языком как облегчает изучение польского русскими и русского поляками, так и создает множество проблем, с которыми мы не встречаемся при изучении других языков. Подчас не работает принцип аналогии, которым нас так часто тянет воспользоваться. bania – банка / баня – łaźnia czajka – чибис / чайка – mewa dynia – тыква / дыня – melon flaga – флаг / фляга – manierka, konew jutro – завтра / утро – ranek kawior – икра / ковер – dywan / диван - sofa! lustro – зеркало / люстра – żyrandol łyżwy – коньки / лыжи – narty magazyn – склад / магазин - sklep młodzieniec – молодой человек / младенец – niemowlę nocnik – ночной горшок / ночник – lampka nocna pianka – пенка / пьянка – popijawa, bibka stół – стол / стул – krzesło śliwki – сливы / сливки – śmietanka twarz – лицо / тварь – 1) stworzenie 2) drań ukrop – кипяток / укроп – koper uroda – красота / ... wieko – крышка / веко - powieka zakaz – запрет / заказ – zamówienie żelazko – утюг / железка – kawałek żelaza żyletka – бритва / жилетка – kamizelka и т. д и т.п. см. Польско–русский словарик «ложных друзей переводчика» http://exomni.narod.ru/polish_false_friends.htm
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252881 Какая же ты молодец! А я целых 15 минут искала значение в словарях в своё время.))) Я сразу подумала про "по требованию", а потом залезла в он-лайн переводчик с русского на польский, проверить. Мы с Шурочкой когда-то пытались изучать польский всерьез и у меня ссылки остались на него. А в Гугле и переводчик есть? :scratch: Буду знать. Польский с чешским очень на белорусский похожи местами, так что определенное знакомство с белорусским существенно облегчает жизнь туристу! :smile:
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252905 Кстати, вспомнил такую легенду о тонкостях взаимонимания. Какая-то группа оказалась в Польше. Был какой-то национальный праздник. Несколько человек ушли в город погулять. Заблудились. Видят --- идёт какой-то поляк. Спросили дорогу к отелю. Тот показывает рукой в сторону отеля и говорит "Целый час прямо." Наши туристы подумали "Долго. Надо вызывать такси." Ну а поскольку был праздник, то такси пришлось ждать долго. Таксист был крайне удивлён, потому что отель находился рядом с тем местом, где находились туристы. Оказалось, что в переводе фраза звучит примерно так "Совсем рядом." За точность не ручаюсь, потому что это было в другой группе.
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252926 А некоторые польские слова и фразы звучат для русскоговорящих непривычно и вызывают улыбку или недоумение... На польском "польская красавица" - польска урода. "простопадла" - это перпендикуляр "запомнить" - забыть "пытать" - спрашивать
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252929 А некоторые польские слова и фразы звучат для русскоговорящих непривычно и вызывают улыбку или недоумение... "простопадла" - это перпендикуляр prostopadły - перпендикуляр дословно: prosto padły - прямо упал
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252952 А мне известны пара выражений "матка боска" и "пся крев" (кстати, интересовался у польских водителей, сказали что это вполне литературные и употребительные выражения), а также могу правильно произнести название польской авиакомпании Lot, ну, что-то вроде "Лёт" или когда буква "о" с умляутом, т.е. произносить ее надо мягко, тогда становится понятен и смысл - от слова "летать" (лётать).
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252959 Матка боска -это матерь божья (они еще добавляют пшешка една) птичка одна
Опубликовано 20 сентября, 201212 г. comment_252960 Пся крев - собачья кровь. А мне так нравится польское "Холера!" :smile:
Заархивировано
Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.