Перейти к содержанию
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Форум Туртранс-Вояж

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Школа путешествий

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_252760

А мне урок Татьяны помог, поэтому шпаргалку в студию! http://www.tourtrans.ru/ipb/topic/6560-slovar-puteshestvennika/page__hl__польский%20разговорник

  • Ответов 850
  • Просмотры 127.5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ
Опубликовано
comment_252767
В Вашей школе, пан учитель, ...
А почему Вы так упорно называете её "паном"? Она же "пани". :smile:
Опубликовано
comment_252791

В Польше и Федерации есть много слов, которые совпадают по звучанию, но разные по смыслу. Все знают, как называется магазин или обменник.

Изменено пользователем ИгорьК

Опубликовано
comment_252804

Внесу свой скромнейший вклад в изучение польского языка.

Почему-то у нас многие запомнили и иногда употребляют фразу "Прошу пани" (жирный шрифт - это вместо знака ударения :derisive: ), тогда как правильно - "Проше пани". (Могу ошибаться, но когда дело касается пана, тоже надо говорить "проше пана")

Ещё кое-что помню из фильма "Ва-банк".

Пакуйте - то же, что и по-русски.

Броша = брошь

Остатний раз = последний раз

Ухо от шледня = ухо от селёдки :derisive:

 

PS (надеюсь Вам не пригодится) Напад = ограбление.

Изменено пользователем Сергей Ш

Опубликовано
comment_252810

А я расскажу смешную историю, которая произошла с нами в Варшаве. Сидим мы как-то в кафе на главной площади, вооруженные, как настоящие современные туристы, всякими электронными новшествами, в том числе и планшетником, в котором был встроен разговорник. Там выбираешь фразу на русском, а аппарат её переводит и проговаривает на польском (ну, на любом языке). Вот мы и решили счет попросить таким "макаром" :derisive: Так ничегошеньки не понял бедный официант из этого электронного "базара", замешкался и убежал, по-моему, даже подумал, что мы над ним прикалываемся, так и пришлось нам "по старинке" на английском всё самим сказать)))

Опубликовано
comment_252828

У меня вопрос с места, пани учитель(-ница). Кстати, попутно, как по-польски "учитель"?

Как-то в туре наш водитель-поляк (а мы приехали в отель довольно поздно, уже в двенадцатом часу ночи) в ответ на наш интерес поутру "Ну, как спалось?" отозвался с улыбкой и одним словом "Зашипко!" (или "зашибко"). Поначалу мы решили, что это означает нечто вроде демократичного "зашибись!", а потом все же попытались выяснить у его напарника более точный перевод этого развернутого ответа, хотя и не все поняли из его польской речи. А как же на самом деле переводится это слово?

Опубликовано
comment_252829

Не "быстро", случайно? То есть скоренько так ночь прошла)))

Изменено пользователем Машуля из Самары

Опубликовано
comment_252839

Учитель средней школы - nauczyciel szkoly s'rednie -[научыцель школы щрэдней]

Опубликовано
comment_252840

Спасибо. Судя по польской орфографии это было именно такое слово, но я не знаком с произношением, хотя нам явственно услышался первый звук "з" (или "за") в том слове, но не "ш", не может же у двоих сразу слух отказать. А второй водитель пояснил так, что это не был короткий сон или быстрый. Скорее можно было понять, что они уснули быстро и "спали как убитые" или "спали без задних ног", по крайней мере он делал на этом акцент, что таковое значение ответа, а однозначного перевода не добились из-за его скудного русского и нашего абсолютного отсутствия польского, увы. Но забавно.

Опубликовано
comment_252843

Спасибо. Судя по польской орфографии это было именно такое слово, но я не знаком с произношением, хотя нам явственно услышался первый звук "з" (или "за") в том слове, но не "ш", не может же у двоих сразу слух отказать. А второй водитель пояснил так, что это не был короткий сон или быстрый. Скорее можно было понять, что они уснули быстро и "спали как убитые" или "спали без задних ног", по крайней мере он делал на этом акцент, что таковое значение ответа, а однозначного перевода не добились из-за его скудного русского и нашего абсолютного отсутствия польского, увы. Но забавно.

 

 

быстро - szybko

не быстро - nie szybko

не шибко - nie bardzo

не очень быстро - nie bardzo szybko

не шибко быстро - nie bardzo szybko

za szybko - слишком быстро

Опубликовано
comment_252844

Хей-хей, спасибо тверичам! Последняя версия (красненькая) наиболее вероятна.

Сразу вспомнилась старинная польская песенка:

"Как хорошо быть полиглотом,

Как хорошо быть полиглотом.

Лучше работы я вам, панове, не назову..."

Опубликовано
comment_252860

СЕГОДНЯ НАШ ЛЮБИМЫЙ УЧИТЕЛЬ ПОЛУЧАЕТ ДВЕ ПРЕКРАСНЫЕ ПЯТЕРКИ!!!!! :dance4: :dance4: :dance4: :dance4: :dance4:

http://www.youtube.com/watch?v=mGbYDsyt2Dc

Опубликовано
comment_252868

А у меня вопрос из разряда фотозагадок... но с лингвистическим уклоном.)

Выглядит эта табличка как ответ на вопрос "куда идет автобус?"

А что это значит на самом деле?

xfkT0xhugv8.jpg

Изменено пользователем DTN

Опубликовано
comment_252869

А у меня вопрос из разряда фотозагадок... но с лингвистическим уклоном.)

Выглядит эта табличка как ответ на вопрос "куда идет автобус?"

А что это значит на самом деле?

xfkT0xhugv8.jpg

Это "По требованию" :smile:

Опубликовано
comment_252870
Это "По требованию" :smile:
Какая же ты молодец! А я целых 15 минут искала значение в словарях в своё время.)))
Опубликовано
comment_252871

А я целых 15 минут искала значение в словарях в своё время.)))

Так теперь Гугл-переводчик есть, Танюш! :derisive:

Опубликовано
comment_252879

Близкое родство между польским и русским языком как облегчает изучение польского русскими и русского поляками, так и создает множество проблем, с которыми мы не встречаемся при изучении других языков. Подчас не работает принцип аналогии, которым нас так часто тянет воспользоваться.

 

bania – банка / баня – łaźnia

czajka – чибис / чайка – mewa

dynia – тыква / дыня – melon

flaga – флаг / фляга – manierka, konew

jutro – завтра / утро – ranek

kawior – икра / ковер – dywan / диван - sofa!

lustro – зеркало / люстра – żyrandol

łyżwy – коньки / лыжи – narty

magazyn – склад / магазин - sklep

młodzieniec – молодой человек / младенец – niemowlę

nocnik – ночной горшок / ночник – lampka nocna

pianka – пенка / пьянка – popijawa, bibka

stół – стол / стул – krzesło

śliwki – сливы / сливки – śmietanka

twarz – лицо / тварь – 1) stworzenie 2) drań

ukrop – кипяток / укроп – koper

uroda – красота / ...

wieko – крышка / веко - powieka

zakaz – запрет / заказ – zamówienie

żelazko – утюг / железка – kawałek żelaza

żyletka – бритва / жилетка – kamizelka

 

и т. д и т.п. см. Польско–русский словарик «ложных друзей переводчика» http://exomni.narod.ru/polish_false_friends.htm

Изменено пользователем Croc

Опубликовано
comment_252881

Какая же ты молодец! А я целых 15 минут искала значение в словарях в своё время.)))

Я сразу подумала про "по требованию", а потом залезла в он-лайн переводчик с русского на польский, проверить. Мы с Шурочкой когда-то пытались изучать польский всерьез и у меня ссылки остались на него.

 

А в Гугле и переводчик есть? :scratch: Буду знать.

 

Польский с чешским очень на белорусский похожи местами, так что определенное знакомство с белорусским существенно облегчает жизнь туристу! :smile:

Опубликовано
comment_252905

Кстати, вспомнил такую легенду о тонкостях взаимонимания.

Какая-то группа оказалась в Польше. Был какой-то национальный праздник. Несколько человек ушли в город погулять. Заблудились. Видят --- идёт какой-то поляк. Спросили дорогу к отелю. Тот показывает рукой в сторону отеля и говорит "Целый час прямо." Наши туристы подумали "Долго. Надо вызывать такси." Ну а поскольку был праздник, то такси пришлось ждать долго. Таксист был крайне удивлён, потому что отель находился рядом с тем местом, где находились туристы. Оказалось, что в переводе фраза звучит примерно так "Совсем рядом."

За точность не ручаюсь, потому что это было в другой группе.

Опубликовано
comment_252926

А некоторые польские слова и фразы звучат для русскоговорящих непривычно и вызывают улыбку или недоумение...

 

На польском "польская красавица" - польска урода.

"простопадла" - это перпендикуляр

"запомнить" - забыть

"пытать" - спрашивать

Опубликовано
comment_252929

 

А некоторые польские слова и фразы звучат для русскоговорящих непривычно и вызывают улыбку или недоумение...

 

"простопадла" - это перпендикуляр

 

 

 

prostopadły - перпендикуляр дословно: prosto padły - прямо упал

Опубликовано
comment_252952

А мне известны пара выражений "матка боска" и "пся крев" (кстати, интересовался у польских водителей, сказали что это вполне литературные и употребительные выражения), а также могу правильно произнести название польской авиакомпании Lot, ну, что-то вроде "Лёт" или когда буква "о" с умляутом, т.е. произносить ее надо мягко, тогда становится понятен и смысл - от слова "летать" (лётать).

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.