Перейти к содержанию
Форум Туртранс-Вояж

Школа путешествий


Рекомендуемые сообщения

А мне урок Татьяны помог, поэтому шпаргалку в студию! http://www.tourtrans.ru/ipb/topic/6560-slovar-puteshestvennika/page__hl__польский%20разговорник

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 850
  • Создана
  • Последний ответ

В Польше и Федерации есть много слов, которые совпадают по звучанию, но разные по смыслу. Все знают, как называется магазин или обменник.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Внесу свой скромнейший вклад в изучение польского языка.

Почему-то у нас многие запомнили и иногда употребляют фразу "Прошу пани" (жирный шрифт - это вместо знака ударения :derisive: ), тогда как правильно - "Проше пани". (Могу ошибаться, но когда дело касается пана, тоже надо говорить "проше пана")

Ещё кое-что помню из фильма "Ва-банк".

Пакуйте - то же, что и по-русски.

Броша = брошь

Остатний раз = последний раз

Ухо от шледня = ухо от селёдки :derisive:

 

PS (надеюсь Вам не пригодится) Напад = ограбление.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я расскажу смешную историю, которая произошла с нами в Варшаве. Сидим мы как-то в кафе на главной площади, вооруженные, как настоящие современные туристы, всякими электронными новшествами, в том числе и планшетником, в котором был встроен разговорник. Там выбираешь фразу на русском, а аппарат её переводит и проговаривает на польском (ну, на любом языке). Вот мы и решили счет попросить таким "макаром" :derisive: Так ничегошеньки не понял бедный официант из этого электронного "базара", замешкался и убежал, по-моему, даже подумал, что мы над ним прикалываемся, так и пришлось нам "по старинке" на английском всё самим сказать)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня вопрос с места, пани учитель(-ница). Кстати, попутно, как по-польски "учитель"?

Как-то в туре наш водитель-поляк (а мы приехали в отель довольно поздно, уже в двенадцатом часу ночи) в ответ на наш интерес поутру "Ну, как спалось?" отозвался с улыбкой и одним словом "Зашипко!" (или "зашибко"). Поначалу мы решили, что это означает нечто вроде демократичного "зашибись!", а потом все же попытались выяснить у его напарника более точный перевод этого развернутого ответа, хотя и не все поняли из его польской речи. А как же на самом деле переводится это слово?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо. Судя по польской орфографии это было именно такое слово, но я не знаком с произношением, хотя нам явственно услышался первый звук "з" (или "за") в том слове, но не "ш", не может же у двоих сразу слух отказать. А второй водитель пояснил так, что это не был короткий сон или быстрый. Скорее можно было понять, что они уснули быстро и "спали как убитые" или "спали без задних ног", по крайней мере он делал на этом акцент, что таковое значение ответа, а однозначного перевода не добились из-за его скудного русского и нашего абсолютного отсутствия польского, увы. Но забавно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо. Судя по польской орфографии это было именно такое слово, но я не знаком с произношением, хотя нам явственно услышался первый звук "з" (или "за") в том слове, но не "ш", не может же у двоих сразу слух отказать. А второй водитель пояснил так, что это не был короткий сон или быстрый. Скорее можно было понять, что они уснули быстро и "спали как убитые" или "спали без задних ног", по крайней мере он делал на этом акцент, что таковое значение ответа, а однозначного перевода не добились из-за его скудного русского и нашего абсолютного отсутствия польского, увы. Но забавно.

 

 

быстро - szybko

не быстро - nie szybko

не шибко - nie bardzo

не очень быстро - nie bardzo szybko

не шибко быстро - nie bardzo szybko

za szybko - слишком быстро

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хей-хей, спасибо тверичам! Последняя версия (красненькая) наиболее вероятна.

Сразу вспомнилась старинная польская песенка:

"Как хорошо быть полиглотом,

Как хорошо быть полиглотом.

Лучше работы я вам, панове, не назову..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

СЕГОДНЯ НАШ ЛЮБИМЫЙ УЧИТЕЛЬ ПОЛУЧАЕТ ДВЕ ПРЕКРАСНЫЕ ПЯТЕРКИ!!!!! :dance4: :dance4: :dance4: :dance4: :dance4:

http://www.youtube.com/watch?v=mGbYDsyt2Dc

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А у меня вопрос из разряда фотозагадок... но с лингвистическим уклоном.)

Выглядит эта табличка как ответ на вопрос "куда идет автобус?"

А что это значит на самом деле?

xfkT0xhugv8.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А у меня вопрос из разряда фотозагадок... но с лингвистическим уклоном.)

Выглядит эта табличка как ответ на вопрос "куда идет автобус?"

А что это значит на самом деле?

xfkT0xhugv8.jpg

Это "По требованию" :smile:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я целых 15 минут искала значение в словарях в своё время.)))

Так теперь Гугл-переводчик есть, Танюш! :derisive:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Близкое родство между польским и русским языком как облегчает изучение польского русскими и русского поляками, так и создает множество проблем, с которыми мы не встречаемся при изучении других языков. Подчас не работает принцип аналогии, которым нас так часто тянет воспользоваться.

 

bania – банка / баня – łaźnia

czajka – чибис / чайка – mewa

dynia – тыква / дыня – melon

flaga – флаг / фляга – manierka, konew

jutro – завтра / утро – ranek

kawior – икра / ковер – dywan / диван - sofa!

lustro – зеркало / люстра – żyrandol

łyżwy – коньки / лыжи – narty

magazyn – склад / магазин - sklep

młodzieniec – молодой человек / младенец – niemowlę

nocnik – ночной горшок / ночник – lampka nocna

pianka – пенка / пьянка – popijawa, bibka

stół – стол / стул – krzesło

śliwki – сливы / сливки – śmietanka

twarz – лицо / тварь – 1) stworzenie 2) drań

ukrop – кипяток / укроп – koper

uroda – красота / ...

wieko – крышка / веко - powieka

zakaz – запрет / заказ – zamówienie

żelazko – утюг / железка – kawałek żelaza

żyletka – бритва / жилетка – kamizelka

 

и т. д и т.п. см. Польско–русский словарик «ложных друзей переводчика» http://exomni.narod.ru/polish_false_friends.htm

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какая же ты молодец! А я целых 15 минут искала значение в словарях в своё время.)))

Я сразу подумала про "по требованию", а потом залезла в он-лайн переводчик с русского на польский, проверить. Мы с Шурочкой когда-то пытались изучать польский всерьез и у меня ссылки остались на него.

 

А в Гугле и переводчик есть? :scratch: Буду знать.

 

Польский с чешским очень на белорусский похожи местами, так что определенное знакомство с белорусским существенно облегчает жизнь туристу! :smile:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, вспомнил такую легенду о тонкостях взаимонимания.

Какая-то группа оказалась в Польше. Был какой-то национальный праздник. Несколько человек ушли в город погулять. Заблудились. Видят --- идёт какой-то поляк. Спросили дорогу к отелю. Тот показывает рукой в сторону отеля и говорит "Целый час прямо." Наши туристы подумали "Долго. Надо вызывать такси." Ну а поскольку был праздник, то такси пришлось ждать долго. Таксист был крайне удивлён, потому что отель находился рядом с тем местом, где находились туристы. Оказалось, что в переводе фраза звучит примерно так "Совсем рядом."

За точность не ручаюсь, потому что это было в другой группе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А некоторые польские слова и фразы звучат для русскоговорящих непривычно и вызывают улыбку или недоумение...

 

На польском "польская красавица" - польска урода.

"простопадла" - это перпендикуляр

"запомнить" - забыть

"пытать" - спрашивать

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

А некоторые польские слова и фразы звучат для русскоговорящих непривычно и вызывают улыбку или недоумение...

 

"простопадла" - это перпендикуляр

 

 

 

prostopadły - перпендикуляр дословно: prosto padły - прямо упал

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мне известны пара выражений "матка боска" и "пся крев" (кстати, интересовался у польских водителей, сказали что это вполне литературные и употребительные выражения), а также могу правильно произнести название польской авиакомпании Lot, ну, что-то вроде "Лёт" или когда буква "о" с умляутом, т.е. произносить ее надо мягко, тогда становится понятен и смысл - от слова "летать" (лётать).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...