Lizzy Опубликовано 18 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2014 Нет, не знала. Здорово придумали :biggrin: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Robot52 Опубликовано 19 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2014 Знатоки немецкого, подскажите. Ситуация: сижу на камушке около вершины Херцогштада, отдыхаю, любуюсь видами. По тропе идут туристы наверх. И вот один немец в годах мне говорит что-то типа "Клейсе гут", или как-то так. Клессе, может. А может и еще как-то похоже. Гут переводить не надо, на этого моего знания языка хватило. Вот что это могло быть? Типа "хорошо сидим"? С их кучами вариантов написания и произношения, я даже в гугл-переводчике не могу спросить, не знаю, что писать. Прикиньте варианты, пожалуйста Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Элусик Опубликовано 19 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2014 а какие виды в это время вы видели? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DTN Опубликовано 19 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2014 Знатоки немецкого, подскажите. Ситуация: сижу на камушке около вершины Херцогштада, отдыхаю, любуюсь видами. По тропе идут туристы наверх. И вот один немец в годах мне говорит что-то типа "Клейсе гут", или как-то так. Клессе, может. А может и еще как-то похоже. Гут переводить не надо, на этого моего знания языка хватило. Вот что это могло быть? Типа "хорошо сидим"? С их кучами вариантов написания и произношения, я даже в гугл-переводчике не могу спросить, не знаю, что писать. Прикиньте варианты, пожалуйста Прикидываю. Вероятнее всего вопрос звучал Geht's Dir gut? (Гейтс диэ гут), что означает "все ли с тобой в порядке?" Первое "г" может быть оглушено почти до варианта "к". Мне только такой вариант в голову приходит. Интонация вопросительная была? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Robot52 Опубликовано 19 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2014 Нет, мне кажется, как-то не так, длинновато, и в начале всё-таки кл.. было. Умру в незнании( Вот всё туда же, языков не знаю - покатила А может и так сказал, не знаю я, чем больше повторяю, тем больше не уверена. Но кл я же помню... Понимаю, что спрашиваю то, не знаю что, ну а вдруг бы получилось. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Robot52 Опубликовано 19 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2014 а какие виды в это время вы видели? Чудесные, выложу в одноклассники, если интернет будет наконец-то нормально работать, тоже мне, отель 4 звезды. Сюда загрузить не получилось Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DTN Опубликовано 20 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2014 Нет, мне кажется, как-то не так, длинновато, и в начале всё-таки кл.. было. Умру в незнании( Вот всё туда же, языков не знаю - покатила А может и так сказал, не знаю я, чем больше повторяю, тем больше не уверена. Но кл я же помню... Понимаю, что спрашиваю то, не знаю что, ну а вдруг бы получилось. Ну тогда он мог сказать просто "Klasse, gut". "Классе" на слух часто звучит как "кляссе". Переводиться будет как "класс, здорово".) Особенно, если виды вокруг были чудесные.))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RClay Опубликовано 20 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2014 Татьяна, а не может быть слово klein вместе с sitz или обязательно должно быть wenig в значении "маленько посидеть", "маленькая передышка, ..."? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Robot52 Опубликовано 20 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2014 Неее, вот слово кляйн я знаю. Меня вариант Татьяны полночтью устроил, считаю, что так и было, могу спать спокойнр Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DTN Опубликовано 20 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2014 Татьяна, а не может быть слово klein вместе с sitz или обязательно должно быть wenig в значении "маленько посидеть", "маленькая передышка, ..."? Слово klein в сочетании с sitz вполне может иметь место... Да вообще всё может быть, когда не слышал своими ушами сказанного.) Думаю, что Лене "слышнее" должно быть, что это было.) А уж вариантов мы накидали достаточно.))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Тата59 Опубликовано 20 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2014 Не факт, что это Past Perfect - скорее всего, даже и нет. Уважаемый Викторыч мог не расслышать форму глаголу - там могло быть What's hapenning (что происходит) Present Progressive и what's hapenned (что произошло) Present Perfect/ Вы еще не расслышали предлог - там обязательно должен быть предлог либо with либо to - сравните по-русски - что происходит С этими людьми? Но то, что уже речь начала распадаться на лексемы и становиться понятной - уже прогресс. Позвольте несколько советов по изучению языка от профессионала. Да, совсем это не Past Perfect! Sorry, конечно, но хотелось бы, чтобы "профессионал" писал без ошибок - happening - happened. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
olja Опубликовано 21 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2014 чешский в картинках http://www.adme.ru/svoboda-kultura/curovyj-cheshskij-yazyk-772860/ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mezzo Опубликовано 23 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2014 чешский в картинках Ну, а где же знаменитое "Позор, полиция ворует"? «Pozor, policie varuje» = «Внимание, полиция предупреждает» Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nata2007 Опубликовано 24 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2014 еще можно добавить фрукты -ovoce(как овощи) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сергей Ш Опубликовано 24 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2014 Всем известно, программы-переводчики иногда дают "корявый" перевод. То падежи не согласованы, то взято не то значение слова и т.п. (Правда, заметил, в последнее время перевод значительно улучшился) На днях помогал дочке с домашним заданием по английскому. Надо было написать в Present Continuous "Питер открывает дверь" Что-то у меня переклинило и я сильно задумался как правильно - opening или openning ? Пошел на translate.ru, написал Питер открывает дверь и получил перевод: St. Petersburg opens a door :scratch: (такого мне ещё не встречалось) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nata2007 Опубликовано 24 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2014 Питер можно было расценить,как мужское имя,вот и получился такой перевод :smile: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сергей Ш Опубликовано 24 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2014 Так Питер и есть мужское имя, а искусственный интеллект решил считать его городом на Неве. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DTN Опубликовано 24 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2014 Надо было в русском варианте задавать имя как Петр.)) Это к вопросу о том, надо ли переводить имена и названия...))))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mezzo Опубликовано 24 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2014 Звучание слов на немецком в сравнении с другими языками http://youtu.be/8o7ZKTvZpLc Вот такой язык. Вызываете "скорую помощь", а приезжает "кранкенваген" :blink: . Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DTN Опубликовано 24 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2014 Вот такой язык. Вызываете "скорую помощь", а приезжает "кранкенваген" :blink: . Ха! Ну допустим, что по сравнению с "амбулансом", что кранкенваген, что скорая помощь - звучит одинаково дико. Но заметила, что практически все языки, где эти слова звучат одинаково, пользуются заимствованными вариантами слов (либо из латыни, либо из греческого), и только немцы пользуются словами своего языка. Мы кстати, тоже раньше к этому стремились... поэтому и у нас "самолет" вместо "аэроплана". :smile: Уважаю немцев за то, что они продолжают бороться за чистоту родного языка. :i-m_so_h: Хотя в языке молодежи всё больше и больше заимствований появляется в последнее время... ЗЫ. Забавный случай из личной практики: объясняю тут недавно одной клиентке, что длина вагона по осям автосцепок такая-то... после чего она меня ставит в тупик своим вопросом - "а если это вагон, то почему у него сцепки авто?" Пришлось объяснять девушке, что "авто" - это сокращение от слова "автоматический", а не от "автомобиль". :biggrin: :biggrin: :biggrin: ЗЫЫ. И еще - почему только "немец" в этом ролике кричит? Ведь если не кричать как фельдфебель, то все эти слова звучат намного мягче и благозвучнее. :derisive: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RClay Опубликовано 24 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2014 Ха! Ну допустим, что по сравнению с "амбулансом", что кранкенваген, что скорая помощь - звучит одинаково дико. Но заметила, что практически все языки, где эти слова звучат одинаково, пользуются заимствованными вариантами слов (либо из латыни, либо из греческого), и только немцы пользуются словами своего языка. Мы кстати, тоже раньше к этому стремились... поэтому и у нас "самолет" вместо "аэроплана". :smile: Уважаю немцев за то, что они продолжают бороться за чистоту родного языка. :i-m_so_h: Хотя в языке молодежи всё больше и больше заимствований появляется в последнее время... ЗЫ. Забавный случай из личной практики: объясняю тут недавно одной клиентке, что длина вагона по осям автосцепок такая-то... после чего она меня ставит в тупик своим вопросом - "а если это вагон, то почему у него сцепки авто?" Пришлось объяснять девушке, что "авто" - это сокращение от слова "автоматический", а не от "автомобиль". :biggrin: :biggrin: :biggrin: ЗЫЫ. И еще - почему только "немец" в этом ролике кричит? Ведь если не кричать как фельдфебель, то все эти слова звучат намного мягче и благозвучнее. :derisive: Я бы еще дополнил (для уважительного отношения к ним) некоторые славянские страны, где по сию пору в большом почете доморощенные славянские имена, а не греческие, латинские, еврейские и еще какие угодно. К сожалению, в России этого не наблюдается, бо даже "исконно русское" Иван есть всего лишь обрусевшее... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AVaK Опубликовано 24 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2014 ... по сравнению с "амбулансом", что кранкенваген, что скорая помощь - звучит одинаково дико. А по-японски "скорая помощь" -- вообще "комуто херовато" :smile: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Элусик Опубликовано 24 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2014 Еще в иврите стараются все чужие слова заменять своими. Вот кондиционер, например, звучит как "мозган". И такси у них по-другому совсем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Robot52 Опубликовано 24 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2014 Про какой-то из скандинавских языков гид рассказывал, что любому новому предмету или явлению придумывают новое местное слово, никаких заимствований. А мне ухо резало, что все немцы говорят окей, или окай. Ля-ля-ля на своём, и вдруг окей Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RClay Опубликовано 25 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2014 А еще немцы произносят как приветствие слово "халлО" (hallo), именно так, через звук "а" и с ударением на последний слог. Это же самое слово французы произносят как "алло", русские "алё", англоязычные "хэллоу", испанцы "Ола"... В Норвегию не еду специально, чтобы не слышать, какое именно слово норвежцы придумали вместо этого, и как они его произносят. Кстати, еще про немцев-перцев и самое длинное слово в немецком языке, которое состоит из 63 букв - Rindfleischetikettierungsuberwachungsaujgabenubertragungsgesetz, а переводится оно как "делегированный... надзор закона за маркировкой говядины". Сейчас, правда, это слово "запретили", то бишь ландтаг Мекленбурга-Передней Померании вычеркнул его из земельной конституции, так что на сегодняшний момент самым длинным осталось слово всего лишь из 35 букв, которое переводится как "страхование автогражданской ответственности". Но вообще-то ехидней всего про трудности изучения немецкого языка написал Марк ихний Твен в своем рассказе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Заархивировано
Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.