Перейти к содержанию

Знание языка

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_478906

не знаю, видимо тест косячный. прошла его еще раз, выбирала те же варианты кроме немецкого слова (выбрала другой вариант) и результат - 15 из 20

Я набрал 18 из 20, считаю, неплохо.

Воспоминание насчет косячности тестов. Однажды давно в компании проходили длинный американский тест о семейной жизни, вроде не очень шутливый. Одна наша семейная пара ответила на все вопросы одинаково, кроме одного: делаете ли по утрам зарядку? Он выбрал ДА, она НЕТ. Результат по общим баллам: он "мрачный тиран", она "несчастная жертва" :biggrin:.

  • Ответов 741
  • Просмотры 112 тыс
  • Создана
  • Последний ответ
Опубликовано
comment_478913

Одна наша семейная пара ответила на все вопросы одинаково, кроме одного: делаете ли по утрам зарядку? Он выбрал ДА, она НЕТ. Результат по общим баллам: он "мрачный тиран", она "несчастная жертва" :biggrin:.

Кажется они созданы друг для друга!
Опубликовано
comment_478919

18 из 20, кроме английского из остальных языков больше 2-3 слов вообще не знаю, отвечала, включая логику или интуицию.

Изменено пользователем БЕЛ

Опубликовано
comment_479192

Не утверждаю, что всем отправляющимся в Италию нужно знать эти итальянские пословицы, но попробуйте их перевести, хотя бы по смыслу, без помощи автопереводчика (поначалу) Поднатужтесь. У некоторых даже есть русские аналоги. Зато как они звучат!

 

birdsnest.jpg

A ogni uccello il suo nido a bello

 

water.jpg

Acqua passata non macina piu

 

soup.jpg

O mangiar questa minestra o saltar questa finestra

 

cats.jpg

La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi

 

dog.jpg

Menari il can per l`aia

 

elephant.jpg

far d`una mosca un elefante

 

grave.jpg

Oggi in figura, domani in sepoltura

 

arm.jpg

A chi dai il dito si prende anche il braccio

 

monk.jpg

L`abito non fa il monaco

 

А завтра я версии из журнала напишу. Но пока что больше всего мне нравится про суп.

 

 

 

 

 

 

 

 

Опубликовано
comment_479204

Не все удалось расшифровать без помощи интернета... Вот то, что получилось.

A ogni uccello il suo nido a bello - Всяк кулик свое болото хвалит. (Для всякой птицы ее гнездо самое хорошее)

 

O mangiar questa minestra o saltar questa finestra - Третьего не дано. (Или съесть суп, или выпрыгнуть в окно)

 

Far d`una mosca un elefante - Делать из мухи слона.

 

Oggi in figura, domani in sepoltura - Сегодня полковник, завтра покойник.

 

L`abito non fa il monaco - Не место красит человека, а человек место. (Облачение еще не делает монахом)

Опубликовано
comment_479225

Великолепно, Татьяна! Про полковника это вообще шедевр.

А про котят или про крокодилов есть у кого какие-нибудь наметки или думаете молчуком отсидеться?

Изменено пользователем RClay

Опубликовано
comment_479230

Про крокодилов, могу предположить :

- дай палец, всю руку откусит или

- коготок увяз, - всей птичке пропасть

Опубликовано
comment_479243

Про крокодилов, могу предположить :

- дай палец, всю руку откусит или

- коготок увяз, - всей птичке пропасть

Отлично! В самую точку.

Поспешившая кошка родила слепых котят - Поспешишь, людей насмешишь

Ну конечно. Великолепно!

 

Ну вот, а говорят, что не в ладах с иностранными языками. Вывод: меньше жаловаться и больше верить в свои знания и интуицию.

 

Осталось отгадать картинку про тетеньку с собакой und alles.

Опубликовано
comment_479350

To drive the dog around the farmyard

Или

Let the dog walk in the farmyard )))

Не, ну, вторая версия явно ироничная, а вот если бы instead a dog там фигурировал бы a wolf, тады ой! тогда было бы точнее, да же? Кстати, у англичан есть выражение to keep the wolf from the door (досл. - держать волка у двери), что означает "бороться за нищетой за существование", а мы говорим "жить на хлебе и воде", "беребиваться с хлеба на квас".

А первая версия, разумеется, правильная, вот только русского аналога почему-то не увидел. Но, правда, я тоже не сообразил, что мы говорим в таких случаях "ходить вокруг да около" или "ходить кругами" вокруг главного. А вот итальянцы себе еще и собаку взяли в попутчики ходить кругами - вместе веселее, видимо. 

Опубликовано
comment_479353

Я думала, кто-то английскую версию угадает. Не стала русскую писать, оставила для развития загадки

Опубликовано
comment_479357

А про утекающую воду и тяжелый жернов кто нибудь расскажет? Я не могу найти точного русского эквивалента...

Опубликовано
comment_479367

Даже если вы знаете 15 иностранных языков, русский вам все равно необходим, мало ли что, упадете или что-то тяжелое на ногу уроните.. :biggrin: 

Опубликовано
comment_479371

Даже если вы знаете 15 иностранных языков, русский вам все равно необходим, мало ли что, упадете или что-то тяжелое на ногу уроните.. :biggrin:

А я и на немецком так могу... даже чаще к нему обращаюсь, чем к русскому, в подобных случаях.))) По крайней мере выгляжу приличнее в глазах окружающих.)

Опубликовано
comment_479375

А я и на немецком так могу... даже чаще к нему обращаюсь, чем к русскому, в подобных случаях.))) По крайней мере выгляжу приличнее в глазах окружающих.)

А как это будет на немецком? :derisive:

Опубликовано
comment_479473

А про утекающую воду и тяжелый жернов кто нибудь расскажет? Я не могу найти точного русского эквивалента...

Про тяжелый жернов не уверен, а про воду щас спою, но попорядку:

- в английской версии это мантра Дороти из "Волшебник страны Оз" - "Нет ничего лучше дома"(There`s no place like home), и, стало быть, русский аналог "В гостях хорошо, а дома лучше".

- вода, что утекла, больше не крутит мельничный жернов. То есть, нечто такое в прошедшем времени, о чем и вспоминать не стоит. Мне на ум приходит только наше "Что было, то быльем поросло". Может, есть еще русские версии у кого-нибудь?

- или ешь этот суп, или выпрыгивай в окно, подразумевая "...или убирайся вон". Символизирует тяжелый монотонный ежедневный труд домашней хозяйки. Как написали англичане, немного брутально, но зато какая ритмика! русского аналога не знаю, возможно, Татьяна права - третьего не дано (как там это на латыни?)

- про котят совершенно точный ответ "Поспешишь, людей насмешишь". Английский эквивалент "Haste makes waste".

- муху уже разобрали по косточкам слона.

- тетенька с собакой в итальянской версии - водить собаку вокруг гумна (скотного двора), а в английской версии звучит You not to beat around the bush, т.е. не говори намеками насчет кустов, точно как мы говорим - не ходи вокруг до около... а говори прямо, мол, приходи вечером на сеновал.

- забавная рифма про полковника-покойника у итальянцев означает "Сегодня еще в теле, а завтра уже в могиле", а у англичан имеет точный эквивалент here today, gone tomorrow, по-русски я затрудняюсь что-либо припомнить аналогичное, поэтому останавливаюсь на полковнике, хотя они (полковники) могут и обидеться, все-таки двусмысленно звучит, а?

- с крокодилами все ясно - и у итальянцев, и у англичан, и у русских весь смысл один к одному.

- пока англичане говорят, что одежда еще не делает человека (человеком), итальянцы на это замечают, что одеяние (ряса) еще не делает (тебя) монахом. То есть, как ни рядись, а...

Изменено пользователем RClay

Опубликовано
comment_479478

Даже если вы знаете 15 иностранных языков, русский вам все равно необходим, мало ли что, упадете или что-то тяжелое на ногу уроните.. :biggrin: 

Татьяна, оно конечно, в тяжелых жизненных ситуевинах народное слово здорово помогает, но читал, что самые срамные ругательства среди европейских языков  у мадьяр, читай, у венгров. А обычный "средневзвешанный" матерок имеется в любом языке.

Опубликовано
comment_479482

Про тяжелый жернов не уверен, а про воду щас спою, но попорядку:

- в английской версии это мантра Дороти из "Волшебник страны Оз" - "Нет ничего лучше дома"(There`s no place like home), и, стало быть, русский аналог "В гостях хорошо, а дома лучше".

- вода, что утекла, больше не крутит мельничный жернов. То есть, нечто такое в прошедшем времени, о чем и вспоминать не стоит. Мне на ум приходит только наше "Что было, то быльем поросло". Может, есть еще русские версии у кого-нибудь?

Можно проще : "Что было, то прошло".

Опубликовано
comment_479484

- забавная рифма про полковника-покойника у итальянцев означает "Сегодня еще в теле, а завтра уже в могиле", а у англичан имеет точный эквивалент here today, gone tomorrow, по-русски я затрудняюсь что-либо припомнить аналогичное,

От тюрьмы и от сумы не зарекайся, подойдет?

Опубликовано
comment_479486
Сегодня — богъ, а завтра прахъ.
Г. Р. Державинъ. На смерть кн. Мещерскаго.

 

http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_old/8325/%D0%A1%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8F

 

Про полковника еще у Даля в словаре великорусского языка есть. Видимо, не так сейчас известная пословица.

 

Сейчас бы, наверно, сказали "ничто не вечно под Луной" или "перед смертью все равны"

Изменено пользователем Robot52

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу