Перейти к содержанию

Знание языка

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_478906

не знаю, видимо тест косячный. прошла его еще раз, выбирала те же варианты кроме немецкого слова (выбрала другой вариант) и результат - 15 из 20

Я набрал 18 из 20, считаю, неплохо.

Воспоминание насчет косячности тестов. Однажды давно в компании проходили длинный американский тест о семейной жизни, вроде не очень шутливый. Одна наша семейная пара ответила на все вопросы одинаково, кроме одного: делаете ли по утрам зарядку? Он выбрал ДА, она НЕТ. Результат по общим баллам: он "мрачный тиран", она "несчастная жертва" :biggrin:.

  • Ответов 741
  • Просмотры 111,1 тыс
  • Создана
  • Последний ответ
Опубликовано
comment_478913

Одна наша семейная пара ответила на все вопросы одинаково, кроме одного: делаете ли по утрам зарядку? Он выбрал ДА, она НЕТ. Результат по общим баллам: он "мрачный тиран", она "несчастная жертва" :biggrin:.

Кажется они созданы друг для друга!
Опубликовано
comment_478919

18 из 20, кроме английского из остальных языков больше 2-3 слов вообще не знаю, отвечала, включая логику или интуицию.

Опубликовано
comment_479192

Не утверждаю, что всем отправляющимся в Италию нужно знать эти итальянские пословицы, но попробуйте их перевести, хотя бы по смыслу, без помощи автопереводчика (поначалу) Поднатужтесь. У некоторых даже есть русские аналоги. Зато как они звучат!

 

birdsnest.jpg

A ogni uccello il suo nido a bello

 

water.jpg

Acqua passata non macina piu

 

soup.jpg

O mangiar questa minestra o saltar questa finestra

 

cats.jpg

La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi

 

dog.jpg

Menari il can per l`aia

 

elephant.jpg

far d`una mosca un elefante

 

grave.jpg

Oggi in figura, domani in sepoltura

 

arm.jpg

A chi dai il dito si prende anche il braccio

 

monk.jpg

L`abito non fa il monaco

 

А завтра я версии из журнала напишу. Но пока что больше всего мне нравится про суп.

 

 

 

 

 

 

 

 

Опубликовано
comment_479204

Не все удалось расшифровать без помощи интернета... Вот то, что получилось.

A ogni uccello il suo nido a bello - Всяк кулик свое болото хвалит. (Для всякой птицы ее гнездо самое хорошее)

 

O mangiar questa minestra o saltar questa finestra - Третьего не дано. (Или съесть суп, или выпрыгнуть в окно)

 

Far d`una mosca un elefante - Делать из мухи слона.

 

Oggi in figura, domani in sepoltura - Сегодня полковник, завтра покойник.

 

L`abito non fa il monaco - Не место красит человека, а человек место. (Облачение еще не делает монахом)

Опубликовано
comment_479225

Великолепно, Татьяна! Про полковника это вообще шедевр.

А про котят или про крокодилов есть у кого какие-нибудь наметки или думаете молчуком отсидеться?

Опубликовано
comment_479230

Про крокодилов, могу предположить :

- дай палец, всю руку откусит или

- коготок увяз, - всей птичке пропасть

Опубликовано
comment_479243

Про крокодилов, могу предположить :

- дай палец, всю руку откусит или

- коготок увяз, - всей птичке пропасть

Отлично! В самую точку.

Поспешившая кошка родила слепых котят - Поспешишь, людей насмешишь

Ну конечно. Великолепно!

 

Ну вот, а говорят, что не в ладах с иностранными языками. Вывод: меньше жаловаться и больше верить в свои знания и интуицию.

 

Осталось отгадать картинку про тетеньку с собакой und alles.

Опубликовано
comment_479350

To drive the dog around the farmyard

Или

Let the dog walk in the farmyard )))

Не, ну, вторая версия явно ироничная, а вот если бы instead a dog там фигурировал бы a wolf, тады ой! тогда было бы точнее, да же? Кстати, у англичан есть выражение to keep the wolf from the door (досл. - держать волка у двери), что означает "бороться за нищетой за существование", а мы говорим "жить на хлебе и воде", "беребиваться с хлеба на квас".

А первая версия, разумеется, правильная, вот только русского аналога почему-то не увидел. Но, правда, я тоже не сообразил, что мы говорим в таких случаях "ходить вокруг да около" или "ходить кругами" вокруг главного. А вот итальянцы себе еще и собаку взяли в попутчики ходить кругами - вместе веселее, видимо. 

Опубликовано
comment_479353

Я думала, кто-то английскую версию угадает. Не стала русскую писать, оставила для развития загадки

Опубликовано
comment_479357

А про утекающую воду и тяжелый жернов кто нибудь расскажет? Я не могу найти точного русского эквивалента...

Опубликовано
comment_479367

Даже если вы знаете 15 иностранных языков, русский вам все равно необходим, мало ли что, упадете или что-то тяжелое на ногу уроните.. :biggrin: 

Опубликовано
comment_479371

Даже если вы знаете 15 иностранных языков, русский вам все равно необходим, мало ли что, упадете или что-то тяжелое на ногу уроните.. :biggrin:

А я и на немецком так могу... даже чаще к нему обращаюсь, чем к русскому, в подобных случаях.))) По крайней мере выгляжу приличнее в глазах окружающих.)

Опубликовано
comment_479375

А я и на немецком так могу... даже чаще к нему обращаюсь, чем к русскому, в подобных случаях.))) По крайней мере выгляжу приличнее в глазах окружающих.)

А как это будет на немецком? :derisive:

Опубликовано
comment_479473

А про утекающую воду и тяжелый жернов кто нибудь расскажет? Я не могу найти точного русского эквивалента...

Про тяжелый жернов не уверен, а про воду щас спою, но попорядку:

- в английской версии это мантра Дороти из "Волшебник страны Оз" - "Нет ничего лучше дома"(There`s no place like home), и, стало быть, русский аналог "В гостях хорошо, а дома лучше".

- вода, что утекла, больше не крутит мельничный жернов. То есть, нечто такое в прошедшем времени, о чем и вспоминать не стоит. Мне на ум приходит только наше "Что было, то быльем поросло". Может, есть еще русские версии у кого-нибудь?

- или ешь этот суп, или выпрыгивай в окно, подразумевая "...или убирайся вон". Символизирует тяжелый монотонный ежедневный труд домашней хозяйки. Как написали англичане, немного брутально, но зато какая ритмика! русского аналога не знаю, возможно, Татьяна права - третьего не дано (как там это на латыни?)

- про котят совершенно точный ответ "Поспешишь, людей насмешишь". Английский эквивалент "Haste makes waste".

- муху уже разобрали по косточкам слона.

- тетенька с собакой в итальянской версии - водить собаку вокруг гумна (скотного двора), а в английской версии звучит You not to beat around the bush, т.е. не говори намеками насчет кустов, точно как мы говорим - не ходи вокруг до около... а говори прямо, мол, приходи вечером на сеновал.

- забавная рифма про полковника-покойника у итальянцев означает "Сегодня еще в теле, а завтра уже в могиле", а у англичан имеет точный эквивалент here today, gone tomorrow, по-русски я затрудняюсь что-либо припомнить аналогичное, поэтому останавливаюсь на полковнике, хотя они (полковники) могут и обидеться, все-таки двусмысленно звучит, а?

- с крокодилами все ясно - и у итальянцев, и у англичан, и у русских весь смысл один к одному.

- пока англичане говорят, что одежда еще не делает человека (человеком), итальянцы на это замечают, что одеяние (ряса) еще не делает (тебя) монахом. То есть, как ни рядись, а...

Опубликовано
comment_479478

Даже если вы знаете 15 иностранных языков, русский вам все равно необходим, мало ли что, упадете или что-то тяжелое на ногу уроните.. :biggrin: 

Татьяна, оно конечно, в тяжелых жизненных ситуевинах народное слово здорово помогает, но читал, что самые срамные ругательства среди европейских языков  у мадьяр, читай, у венгров. А обычный "средневзвешанный" матерок имеется в любом языке.

Опубликовано
comment_479482

Про тяжелый жернов не уверен, а про воду щас спою, но попорядку:

- в английской версии это мантра Дороти из "Волшебник страны Оз" - "Нет ничего лучше дома"(There`s no place like home), и, стало быть, русский аналог "В гостях хорошо, а дома лучше".

- вода, что утекла, больше не крутит мельничный жернов. То есть, нечто такое в прошедшем времени, о чем и вспоминать не стоит. Мне на ум приходит только наше "Что было, то быльем поросло". Может, есть еще русские версии у кого-нибудь?

Можно проще : "Что было, то прошло".

Опубликовано
comment_479484

- забавная рифма про полковника-покойника у итальянцев означает "Сегодня еще в теле, а завтра уже в могиле", а у англичан имеет точный эквивалент here today, gone tomorrow, по-русски я затрудняюсь что-либо припомнить аналогичное,

От тюрьмы и от сумы не зарекайся, подойдет?

Опубликовано
comment_479486
Сегодня — богъ, а завтра прахъ.
Г. Р. Державинъ. На смерть кн. Мещерскаго.

 

http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_old/8325/%D0%A1%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8F

 

Про полковника еще у Даля в словаре великорусского языка есть. Видимо, не так сейчас известная пословица.

 

Сейчас бы, наверно, сказали "ничто не вечно под Луной" или "перед смертью все равны"

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу